英语翻译不是啥诗句大意!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 23:43:20

英语翻译不是啥诗句大意!
英语翻译
不是啥诗句大意!

英语翻译不是啥诗句大意!
精华欲掩料应难,影自娟娟魄自寒.
一片砧敲千里白,半轮鸡唱五更残.
绿蓑江上秋闻笛,红袖楼头夜倚栏.
博得嫦娥应自问,何缘不使永团圆?
精华欲掩料应难:月光璀璨,即使想要遮掩也掩盖不了.
精华:月亮的光华;掩:掩盖、掩藏;料应难:想必是不可能的.
影自娟娟魄自寒:月亮的外表看起来是那么美丽优雅,但是实质上却孤单冷清,不胜其寒.
影:指月亮的外表;娟娟:美好的样子;魄:指月亮的本质和内在;寒:孤寂、无助等感觉.
一片砧敲千里白:在一泻千里的月光下,捣衣声不绝于耳.
砧,捶衣时垫在下面的石头;千里白:指月光一泻千里.
半轮鸡唱五更残:月半残,鸡鸣早,五更将尽,已是黎明.
半轮:指黎明时月影残淡;五更,相当于凌晨四至六时;残:将尽.
绿蓑江上秋闻笛:泛舟江上的旅人,在秋月的照映下听到笛声,想起了故乡.
绿蓑:渔翁,泛指江上的人;秋闻笛,可理解为秋夜月下闻笛.
笛声凄清、高远,能引发人们对故乡以及远方亲友的思念.
红袖楼头夜倚栏:女子在楼上倚栏望月
红袖:代指女子;“楼头夜倚栏”:在楼头倚栏望月.
博得嫦娥应自问,何缘不使永团圆:嫦娥看到人间的悲欢离合,也不禁自问,“为什么不能使得人们团团圆圆,永不分离呢?”
自己写的,看着玩吧.
这个应该算是标准答案吧