英语翻译一、归去来兮辞1未见其术2实迷途其未远二、滕王阁序1山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 13:53:00
英语翻译一、归去来兮辞1未见其术2实迷途其未远二、滕王阁序1山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩
英语翻译
一、归去来兮辞
1未见其术
2实迷途其未远
二、滕王阁序
1山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩
英语翻译一、归去来兮辞1未见其术2实迷途其未远二、滕王阁序1山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩
1 代它的
2 助词,无实义
3 还是代词,代滕王阁
其实“其”还表反问(其真无马邪)
表推测(其必曰,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐)
我的整理本就写到这里
1-它的,代词,代前面提到的事物,作状语;2-也,连词;3-它的,代词,代山原,代川泽,做状语
第一个不太清楚,我猜可能是凑音节的,第二个是"大概",第三,四个都是代词,代指前面的山原_川泽
一 其 维持生计的 代词 其 语气助词 无义
二 其 人们的 代词 其 人 代词
王勃《腾王阁序》,堪称千古名篇,中学语文教材有收录。其中“山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩”句。一般教材解释为:“山岭和平原使人们的视野变得开阔,河流和湖泽使那凝望的人惊讶它的曲折非常。”(人民教育版)这里“旷”用作使动,即是“使开阔”,“盈视”是“满视野”:“纡”亦用作使动,即是“使感到曲折”,“骇瞩”是“惊讶的注视”。
笔者认为,这里的解释其实是把两个“其”看作代词,代“人们的”,把“...
全部展开
王勃《腾王阁序》,堪称千古名篇,中学语文教材有收录。其中“山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩”句。一般教材解释为:“山岭和平原使人们的视野变得开阔,河流和湖泽使那凝望的人惊讶它的曲折非常。”(人民教育版)这里“旷”用作使动,即是“使开阔”,“盈视”是“满视野”:“纡”亦用作使动,即是“使感到曲折”,“骇瞩”是“惊讶的注视”。
笔者认为,这里的解释其实是把两个“其”看作代词,代“人们的”,把“旷”、“纡”看作是形容词的使动用法,进而把前引王勃的两句原文理解为主谓结构对主谓结构的骈偶句,这是不妥的。
归去来兮辞·译文
回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
回去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
算了吧!寄身于天地间还有多少时日!何不放下心来听凭生死?为什么还要遑遑不安想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!
1 代它的
2 助词,无实义
3 还是代词,代滕王阁
其实“其”还表反问(其真无马邪)
表推测(其必曰,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐)
收起