求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 01:37:53
求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下
An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption value reinforcing carbon black to form a bound rubber masterbatch. “The quantity of carbon black premixed into the
elastomer is such that the specific gravity of the master
batch is substantially equal to the specific gravity of the
asphalt cement.”
求最后一句英文翻译及语法结构分析;如下An improved stable, uniform, asphalt cement or asphalt composition is obtained by blending asphalt cement with an EPDM or EPM elastomer that has first been premixed with high DBP absorption val
翻译:
预搅拌入弹性体(elastomer)的炭黑量应使主批次(master batch)的相对密度/比重与沥青水泥的相对密度相等.
语法分析:
主语:炭黑的量.“预搅拌入弹性体”是界定主语的.
谓语即系动词:is
宾语(还是叫什么语的),就是such that以及后面的部分.炭黑的量应该等于什么呢?就是such that所讲的,即可以使master batch的比重和asphalt cement的比重相等.
The quantity of carbon black 作主语
premixed into the elastomer 作定语, 修饰主语
is 作谓语
such that 如此以至于。。。句型,引导结果状语从句(可把such看作前面那个is的表语)
the specific gravity of the master batch...
全部展开
The quantity of carbon black 作主语
premixed into the elastomer 作定语, 修饰主语
is 作谓语
such that 如此以至于。。。句型,引导结果状语从句(可把such看作前面那个is的表语)
the specific gravity of the master batch 结果状语中的主语
is substantially equal to 结果状语中的谓语
the specific gravity of the asphalt cement 结果状语中的宾语
译: 预先混进弹力纤维的碳黑的量就是这样(such指上文所述情形),因此母料的比重大体上等于沥青的比重。
收起