Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments.Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no!it is an ever
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 17:48:48
Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments.Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no!it is an ever
Sonnet 116
谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his highth be taken
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ,nor no man ever loved.
Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments.Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no!it is an ever
Sonnet 116
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 .
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开.
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷.
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头.
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过.