关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑: “看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?谁能解释 最
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 14:33:34
关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑: “看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?谁能解释 最
关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?
在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑:
“看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”
在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?
谁能解释 最好有原文
关于《哈利波特》中乔治的“洞听”、在英文中是怎么解释的?在《哈利波特》中,乔治拿他的耳朵开玩笑: “看、我的耳朵上有个洞,洞听啊”在英文中这样的玩笑怎么可能开啊?谁能解释 最
先把美版原文引给你吧……
George's fingers groped for the side of his head.
"Saintlike,"he murmured.
……
"Saintlike,"repeated George,"you see...I'm holey.[Holey],Fred."
([]中原文为斜体)
这其中Saintlike是“圣徒一般的,高尚的”的意思,也可以理解为“神圣的”;而holey是“打了洞的”,也就是指乔治耳朵掉了,脑袋上有个洞.
然后,holey与holy读音相近(或者说相同?),而holy一词有“神圣的”的意思.
于是我们可以理解为,原文的玩笑原本是关于Saintlike=holy、holey读音近似holy而来的.乔治是想开玩笑说,他耳朵掉了之后就是神圣的了.(I'm holey[holy])
但是由于语言和文化上的差异,这一点无法在译文中表现出来,所以翻译者就选用一个近似的音同意不同的玩笑(也就是洞听和动听)来翻译这一段.个人认为虽然和原文出入较大,能想到这儿也很不容易了= =
答楼主问之总结:也就是说,中文版的翻译的这个玩笑是中式的,的确在英文中不好说.但是原文的确是一个同样利用谐音的玩笑.
好吧我说的比较乱,可能不太好理解……