求祭欧文忠公翻译最好带原文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 14:53:34

求祭欧文忠公翻译最好带原文
求祭欧文忠公翻译
最好带原文

求祭欧文忠公翻译最好带原文
靠人的努力能够完成的事情,还不一定能够实现,何况天道不可揣测,谁又能够把它揣测到呢!
先生生时,已经闻名于当代;先生死后,又有著作流传于后世.有这样的成就已经可以了,我们还有什么可悲伤的呢!
先生具有那样深厚的才气,高远的见识,来辅佐学问的精粹深邃,因此充实在文章里,表现于议论中,就能豪迈雄伟,精巧奇特.蕴藏在心胸中的伟力,浩大有如江水的积储;发为文章,明亮有如日月的光辉.清亮幽雅的韵调,凄凄切切如急雨飘风的突然来到;雄伟宏广的文辞,明快敏捷如轻车骏马的奔驰.世上的学者,不问他是否熟识先生,只要读到他的著作,就能知道他的为人.
唉!先生做官四十年来,一次次升官降职,调出调进,使人感到这世上道路的崎岖不平.虽然举步惟艰,颠沛流离,但终究没有埋没无闻,其原因在于是非自有公论.既使被压制了,但最后还会再起用,于是就名闻全国了.先生果敢刚正的气节,一直到晚年也没有衰退.
在仁宗皇帝在朝的最后几年,他考虑身后的大事时说,像先生这样的大才,可以把决定国家安危的大事相委托.等到后来发出计谋,从容指挥,果断迎立皇上即位,真可说是千年难遇一回的关键时刻啊.功成名就了,却不居有功而主动退隐,从出任官职,到归家隐居,可以说,这样高尚的品德决不会随着草木同朽,而一定长留在箕山之侧与颍水之滨永不消散.
现在全国上下无论是不是贤人,都在痛哭流涕,更何况朝中的士大夫同僚,长期交游往来的像我这样的人,失去又是我一向衷心仰慕的师长呢!
啊!事物兴盛衰废的规律,从古以来就是如此,而临风伥想,往事不能忘怀,就是因为,从此再也见不到先生了,我将还能和谁在一起呢?