西线无战事的德语是im western nichts neues还是westen?我查过字典了,德语里的“西”是der Westen,那么那个“western”又从何而来呢?是不是错了?西线无战事是德国小说,后来被美国人拍成电影了,所

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 10:26:59

西线无战事的德语是im western nichts neues还是westen?我查过字典了,德语里的“西”是der Westen,那么那个“western”又从何而来呢?是不是错了?西线无战事是德国小说,后来被美国人拍成电影了,所
西线无战事的德语是im western nichts neues还是westen?
我查过字典了,德语里的“西”是der Westen,那么那个“western”又从何而来呢?是不是错了?
西线无战事是德国小说,后来被美国人拍成电影了,所以它真正的原版应该是德语的。

西线无战事的德语是im western nichts neues还是westen?我查过字典了,德语里的“西”是der Westen,那么那个“western”又从何而来呢?是不是错了?西线无战事是德国小说,后来被美国人拍成电影了,所
这个我也不是很清楚.
西线无战事是美国片,原名是《All Quiet on the Western Front》.
而western是个英语词,即“西部的,西方的”,也指美国的西部小说,西部惊险影片.
所以应该说它译得是有错误的,应该是Westen.但语言这东西我也说不准,因为很多用法我们不知道罢了...