英语翻译在我看来,这段话的翻译不合逻辑.原文是:人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 18:53:46
英语翻译在我看来,这段话的翻译不合逻辑.原文是:人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因
英语翻译
在我看来,这段话的翻译不合逻辑.
原文是:人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻;这样,在临死的时候,他就能够说:“我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争.”
当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻.然后在临死的时候,他就能够说:“我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争.”
这不是很奇怪吗?既然他 整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争 他回首往事时就不会感到虚度年华,碌碌无为吧?而且如果真认为自己是虚度年华,碌碌无为的话一般也不会不后悔,不羞耻的吧.就像现在很多父母教育孩子一样,想当初我要是好好学习也不会搞到现在这样了,孩子你一定要继承我的理想啊!等等,可见正常的人虚度了年华都会懊悔的.
在我看来:这句话翻成这样还符合逻辑
当他回首往事的时候,他因为没有虚度年华而无悔,也因为没有碌碌无为而自豪;这样,在临死的时候,他就能够说:“我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争.” 由于不懂俄文,所以就猜测了.
不知大家认为怎样?
英语翻译在我看来,这段话的翻译不合逻辑.原文是:人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的一生应该是这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因
可以,意思可以理解的,不算有语病