文言文的字词解析,及其翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 01:19:31

文言文的字词解析,及其翻译
文言文的字词解析,及其翻译

文言文的字词解析,及其翻译
成语解释  名称:曾参杀人
  拼音:zēng shēn shā rén
比喻流言可畏.
  出处:《战国策·秦策二》:“人告曾子母曰:‘曾参杀人.’曾子之母曰:‘吾子不杀人.’织自若.……其母惧,投杼逾墙而走.夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也.”
  事例:这冤怎申,硬叠成~.清·孔尚任《桃花扇·辞院》
  近义:三人成虎《曾参杀人》原文:  昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人.人告曾子母曰:“曾参杀人!”曾子之母曰:“吾子不杀人.”织自若.有顷焉,人又曰:“曾参杀人!”其母尚织自若也.顷之,一人又告之曰:“曾参杀人!”其母惧,投杼逾墙而走.夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之;则慈母不能信也.《曾参杀人》译文:  在孔子的学生曾参的家乡费邑,有一个与他同名同姓也叫曾参的人.有一天他在外乡杀了人.顷刻间,一股“曾参杀了人”的风闻便席卷了曾子的家乡.
  第一个向曾子的母亲报告情况的是曾家的一个邻人,那人没有亲眼看见杀人凶手.他是在案发以后,从一个目击者那里得知凶手名叫曾参的.当那个邻人把“曾参杀了人”的消息告诉曾子的母亲时,并没有引起预想的那种反应.曾子的母亲一向引以为骄傲的正是这个儿子.他是儒家圣人孔子的好学生,怎么会干伤天害理的事呢?曾母听了邻人的话,不惊不忧.她一边安之若素、有条不紊地织着布,一边斩钉截铁地对那个邻人说:“我的儿子是不会去杀人的.”
  没隔多久,又有一个人跑到曾子的母亲面前说:“曾参真的在外面杀了人.”曾子的母亲仍然不去理会这句话.她还是坐在那里不慌不忙地穿梭引线,照常织着自己的布.
  又过了一会儿,第三个报信的人跑来对曾母说:“现在外面议论纷纷,大家都说曾参的确杀了人.”曾母听到这里,心里骤然紧张起来.她害怕这种人命关天的事情要株连亲眷,因此顾不得打听儿子的下落,急忙扔掉手中的梭子,关紧院门,端起梯子,越墙从僻静的地方逃走了.
  以曾子良好的品德和慈母对儿子的了解、信任而论,“曾参杀了人”的说法在曾子的母亲面前是没有市场的.然而,即使是一些不确实的说法,如果说的人很多,也会动摇一个慈母对自己贤德的儿子的信任.由此可以看出,缺乏事实根据的流言是可怕的.
  寓意  【曾参杀人】参见人事部·冤怨“谗言三及”、伦类部·亲眷“曾参杀人”.唐元稹《寄乐天二首》之一:“唯应鲍叔犹怜我,自保曾参不杀人.”
  唐代韩愈《释言》:“夜归,私自尤曰:‘咄!市有虎而曾参杀人,谗者之效也.’”
  唐代李白《答王十二寒夜独酌有怀》:“曾参岂是杀人者,谗言三及慈母惊.”
  明代张岱《投杼操》:“言三至兮惑其母,曾参杀人市有虎.”
  《战国策 秦策二》原文、注释及译文:
  昔者曾子处(居住)费(鲁国境内的地名),费人有与曾子同名族者而杀人.人告曾子母曰:“曾参杀人.”
  曾子之母曰:“吾子不杀人.”织自若.
  有顷焉,人又曰:“曾参杀人.”其母尚织自若也.
  顷之,一人又告之曰:“曾参杀人.”其母惧,投杼(读音zhu第四声,织布的梭子)逾(同‘逾’)墙而走.
  翻译:
  从前曾子住在费,费有个和曾子同名同姓的人杀了人.有人告诉曾参的母亲说:“曾参杀了人.”曾参的母亲说:“我儿子不会杀人的.”若无其事地(继续)织布.
  过了不久,又有人说:“曾子杀了人.”曾子的母亲还是若无其事地织布.不久,一个人又告诉她说:“曾子杀了人.”曾子的母亲害怕了,便丢下梭子跃墙逃跑了.

在孔子的学生曾参的家乡费邑,有一个与他同名同姓也叫曾参的人。有一天他在外乡杀了人。顷刻间,一股“曾参杀了人”的风闻便席卷了曾子的家乡。   第一个向曾子的母亲报告情况的是曾家的一个邻人,那人没有亲眼看见杀人凶手。他是在案发以后,从一个目击者那里得知凶手名叫曾参的。当那个邻人把“曾参杀了人”的消息告诉曾子的母亲时,并没有引起预想的那种反应。曾子的母亲一向引以为骄傲的正是这个儿子。他是儒家圣人孔子的好...

全部展开

在孔子的学生曾参的家乡费邑,有一个与他同名同姓也叫曾参的人。有一天他在外乡杀了人。顷刻间,一股“曾参杀了人”的风闻便席卷了曾子的家乡。   第一个向曾子的母亲报告情况的是曾家的一个邻人,那人没有亲眼看见杀人凶手。他是在案发以后,从一个目击者那里得知凶手名叫曾参的。当那个邻人把“曾参杀了人”的消息告诉曾子的母亲时,并没有引起预想的那种反应。曾子的母亲一向引以为骄傲的正是这个儿子。他是儒家圣人孔子的好学生,怎么会干伤天害理的事呢?曾母听了邻人的话,不惊不忧。她一边安之若素、有条不紊地织着布,一边斩钉截铁地对那个邻人说:“我的儿子是不会去杀人的。”   没隔多久,又有一个人跑到曾子的母亲面前说:“曾参真的在外面杀了人。”曾子的母亲仍然不去理会这句话。她还是坐在那里不慌不忙地穿梭引线,照常织着自己的布。   又过了一会儿,第三个报信的人跑来对曾母说:“现在外面议论纷纷,大家都说曾参的确杀了人。”曾母听到这里,心里骤然紧张起来。她害怕这种人命关天的事情要株连亲眷,因此顾不得打听儿子的下落,急忙扔掉手中的梭子,关紧院门,端起梯子,越墙从僻静的地方逃走了。   以曾子良好的品德和慈母对儿子的了解、信任而论,“曾参杀了人”的说法在曾子的母亲面前是没有市场的。然而,即使是一些不确实的说法,如果说的人很多,也会动摇一个慈母对自己贤德的儿子的信任。由此可以看出,缺乏事实根据的流言是可怕的。   
名称:曾参杀人(又名曾子杀人) 
  拼音:zēng shēn shā rén
  解释:比喻流言可畏。
  出处:《战国策·秦策二》:“人告曾子母曰:‘曾参杀人。’曾子之母曰:‘吾子不杀人。’织自若。……其母惧,投杼逾墙而走。夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也。”
  事例:这冤怎申,硬叠成~。 清·孔尚任《桃花扇·辞院》
  近义:三人成虎、众口铄金、道听途说 、无中生有
  反义:眼见为实

收起

上百度搜,应该有