关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 09:53:00
关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
关于“不会让你过去”的翻译
比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!
能否说成You shall not be passed?
感觉听起来不太对,求教一下……
关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
不能这样说,pass做及物动词时,若表示“通过”,后面的宾语不能是“人”,不能说是通过某人啊,只能说通过“某某考试”或者“某个地方”之类的,
因此,在被动语态中,主语不能为“人”
The test shall not be passed! 考试不能通过.
The gate shall not be passed! 大门不能通过.
这样的句子虽然不是很常用,不合英语表达习惯,但是在语法上讲是正确的.
而你那句 You shall not be passed. 这样就成了“你不能被通过”,非常之别扭,极不通顺,因此不可这样用.
“不会让你过去”,还可以说
I won't let you pass!
或者
You can never pass!都行
如果不在电影里,当然可以那样换了。但是电影本身已经有语境了,换了不好!(牵扯到主题、文化等)
原句用的是主动,表明是炎魔本身过不去,内在表明:
就算没人拦住他,他自己也过不去,“邪不压正”!
电影要表达的是,罪恶始终冲不破正义之门。所以要是换了被动,估计就是去了这些内容!
当然,因为电影字幕翻译只是给大家基本了解,所以可以是“你过不去”、“不让你过去”、“别想过去”...
全部展开
如果不在电影里,当然可以那样换了。但是电影本身已经有语境了,换了不好!(牵扯到主题、文化等)
原句用的是主动,表明是炎魔本身过不去,内在表明:
就算没人拦住他,他自己也过不去,“邪不压正”!
电影要表达的是,罪恶始终冲不破正义之门。所以要是换了被动,估计就是去了这些内容!
当然,因为电影字幕翻译只是给大家基本了解,所以可以是“你过不去”、“不让你过去”、“别想过去”...
收起
I WON'T LET YOU GO