英语翻译U.S.officials said earlier that phone-call data isn't looked at unlessinvestigators sense a tie to terrorism,and only then on the authority of ajudge.这句话怎么翻啊,在报纸上看到的,感觉语法好乱啊,感觉是想到什么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 04:40:45
英语翻译U.S.officials said earlier that phone-call data isn't looked at unlessinvestigators sense a tie to terrorism,and only then on the authority of ajudge.这句话怎么翻啊,在报纸上看到的,感觉语法好乱啊,感觉是想到什么
英语翻译
U.S.
officials said earlier that phone-call data isn't looked at unless
investigators sense a tie to terrorism,and only then on the authority of a
judge.
这句话怎么翻啊,在报纸上看到的,感觉语法好乱啊,感觉是想到什么词就随便插个什么词似的,比如中间的look at 应该跟something吧,突然就unless investigaters sense怎么样呢又不说了,直接又来个名词a tie,整句话就是前后搭不起来,不完整的,后面的only then on the authority of a judge怎么样呢,又感觉像是话没说完省略了什么.
晕了,自己看懂了……不好意思。原来是sence a tie to在作怪
英语翻译U.S.officials said earlier that phone-call data isn't looked at unlessinvestigators sense a tie to terrorism,and only then on the authority of ajudge.这句话怎么翻啊,在报纸上看到的,感觉语法好乱啊,感觉是想到什么
是有点绕,不过没错.
关键是unless后面的部分.
就是说
美国政府官员早前说过,电话记录是未经翻查的,除非调查人员认为跟恐怖主义有关,并且法官允许这么做.
翻成中文就清楚了.
这个句子其实不是很难。
句子的主干是U.S.officials said earlier。这是句子的主谓结构。后面的that从句是句子的宾语从句。
其中that phone-call data isn't looked at 。这是真正的宾语从句。
后面的nless
investigators sense a tie to terrorism, and only t...
全部展开
这个句子其实不是很难。
句子的主干是U.S.officials said earlier。这是句子的主谓结构。后面的that从句是句子的宾语从句。
其中that phone-call data isn't looked at 。这是真正的宾语从句。
后面的nless
investigators sense a tie to terrorism, and only then on the authority of a judge.这是句子的状语成分,是让步状语从句。
整句话的意思是:
美国官员答复说,电话通信数据不会被调查,除非是调查员感到它跟恐怖主义有关,即便如此,(如果要调查电话通信数据)也得先征求到法官的授权才可以。
收起