法语24.karl Marx avait pour lès langue une grande facilité dont hériterentre ses filles.avoir
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:52:53
法语24.karl Marx avait pour lès langue une grande facilité dont hériterentre ses filles.avoir
法语24.karl Marx avait pour lès langue une grande facilité dont hériterentre ses filles.
avoir
法语24.karl Marx avait pour lès langue une grande facilité dont hériterentre ses filles.avoir
理解这句话的顺序应该是,karl marx avait une grande facilité pour les langues,因为后面有限定句子先行词是facilité,所以把pour les langues 移到前面了,这里的pour相当于英语的for,对于,就.来说.
法语24.karl Marx avait pour lès langue une grande facilité dont hériterentre ses filles.avoir
马克思故居 KARL MARX HOUSE怎么样
怎样用英语翻译“想一想Karl Marx和Fredric Engles的经历”
德语第二格用法 我想请问一下:卡尔马克思先生的书 是Herrn Karl Marx Buch 还是Herrn Karl Marx'
如何用英语翻译“想一想Karl Marx和Fredric Engles的经历”
Karl Marx has set a good example for us He once
有关英语报纸上的一些难题!Karl Marx could remember things well.Karl Marx __________ _____________ _________ __________.There are some ___________between the two pictures.A.diffences B.differentC.difference D.differentsI'll go fishing______
英语姓和名搞不清 Robin van Persie哪个是名字 Karl Marx名字是马克思吗?姓是卡尔?
法语 请问si on avait beaucoup de monde a la fois au cafe et au restaurant
She asked me.A,how did Karl Marx learn English.B,that Barack Obema succeeded in winning.C,What was wrong with Miss Gao yesterday.选哪个,理由.
英语翻译as Karl Marx put is ,生产力的发展是社会发展的根本动力.引号里的这句话怎么翻译,要地道的.
法语条件式s'il avait lu le journal,il aurait su qui a gagné le match 还是 s'il avait lu le journas'il avait lu le journal,il aurait su qui a gagné le match 还是 s'il avait lu le journal,il aurait su qui avait gagné le match?为什么?
lheure avait
英语翻译A general social appearance that a great literature works unfold is more abundant ,specific and real than provisions of politics ,history and philosophy give us .Just as Karl Marx says , The brilliant contemporary school of novelists in
英语翻译Auszüge aus James Mills Buch Élémens d'économie politique in MEW-Erg.(Marx),SS.445-463.这一MEW版还是民主德国RECLAM文库版[(Universal-Bibliothek 448) Karl Marx ,Ökonomisch-philisophixche Manuskripte,Einleitung und
一个法语问题La jeune veuve n'avait que faire de ces ingredients artificiels.此句中的de到底是不定冠词还是介词?
il avait été et il a été 的区别 法语它们都是过去的了 但有什么区别
北外《法语》第三册课文里的一句话:Sa maladie avait commencé d'unefaçon bizarre 这句话里的de是什么意思?