英语翻译这句话怎么理解.what做什么成分 指代什么,用了倒装吗这句?谁帮我解释下.怎么觉得应该是 after one knew what was a ....为什么要把one knew放在 what 后面,这什么用法啊?倒装?省略?还可

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 17:43:10

英语翻译这句话怎么理解.what做什么成分 指代什么,用了倒装吗这句?谁帮我解释下.怎么觉得应该是 after one knew what was a ....为什么要把one knew放在 what 后面,这什么用法啊?倒装?省略?还可
英语翻译
这句话怎么理解.what做什么成分 指代什么,用了倒装吗这句?谁帮我解释下.
怎么觉得应该是 after one knew what was a ....为什么要把one knew放在 what 后面,这什么用法啊?倒装?省略?还可以这样插入?
' he looked happy .the way most men did after what one knew was a good night in bed with a woman' thought the priest
老觉得这个句子应该是 he looked happy.the way most men did after when one knew what was a good night in bed with a woman
但原句是外国人写的。所以想知道该怎么理解这句话。我下面写的那句一定是中国式的。英语

英语翻译这句话怎么理解.what做什么成分 指代什么,用了倒装吗这句?谁帮我解释下.怎么觉得应该是 after one knew what was a ....为什么要把one knew放在 what 后面,这什么用法啊?倒装?省略?还可
在牧师看来这个男人表现出了和其他大多数男人在与女人共度良宵之后的所表现出来的愉快神情.
楼上直译得也差不多,但是理解稍有偏差的就是在what one knew上
其实在这句话里面what one knew was是一个整体.你可以把这个整体去掉,句子依然完整.
这个相当于我们经常在口语里面听到的what you know is ...

我认为或许是这样理解的:
牧师认为他看起来很高兴,像大多数认为的那样,一个男人在于一个女人共度良宵之后总是会显得很高兴的。
意思可以肯定就是上面那个意思, 句法的话个人认为那个what one knew was a good night in bed with a woman 是作为名词性从句,而不是像楼主以为的what one knew 是个部分,是what 后面的都是从句

全部展开

我认为或许是这样理解的:
牧师认为他看起来很高兴,像大多数认为的那样,一个男人在于一个女人共度良宵之后总是会显得很高兴的。
意思可以肯定就是上面那个意思, 句法的话个人认为那个what one knew was a good night in bed with a woman 是作为名词性从句,而不是像楼主以为的what one knew 是个部分,是what 后面的都是从句
而in bed with a woman是伴随状语,修饰a good night的
这样楼主能理解么?我不是老师所以也不太会答疑 呵呵

收起

第二个答案翻译的很好,呵呵,我也是这么理解的。
主干是 he looked happy (the way most men did)after(what one knew was a good night in bed...)
what 引导一个宾语从句,作介词after的宾语。