the apparent youth and smoothness of the surface have led to the hypothesis that a water ocean exists beneath it,which could conceivably serve as an abode for extraterrestrial life.5096 句子很长但基本能看明白.第一个问,前半句开头th
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:49:56
the apparent youth and smoothness of the surface have led to the hypothesis that a water ocean exists beneath it,which could conceivably serve as an abode for extraterrestrial life.5096 句子很长但基本能看明白.第一个问,前半句开头th
the apparent youth and smoothness of the surface have led to the hypothesis that a water ocean exists beneath it,which could conceivably serve as an abode for extraterrestrial life.5096 句子很长但基本能看明白.第一个问,
前半句开头the apparent youth and smoothness of the surface .关于of的翻译,是翻译成--表面的明显年轻和光滑,第二个问题,后半句开头的 which could conceivably serve as an abode.没这个副词conceivably 还会翻译,加上了就有点不会了.我翻译成:对于外星生命这可能担任一种住所.
the apparent youth and smoothness of the surface have led to the hypothesis that a water ocean exists beneath it,which could conceivably serve as an abode for extraterrestrial life.5096 句子很长但基本能看明白.第一个问,前半句开头th
第一个问:the apparent youth and smoothness of the surface 翻译成“表面的明显年轻和光滑”像外国人说汉语,很拗口,改为“表面明显的年轻和平坦”(地貌应该用平坦形容,用光滑措辞不当).
第二个问:后半句开头的 which could conceivably serve as an abode 是非限制性定语从句,可以把关系代词 which 用前面所指代的名词 a water ocean(这种水域)重复单独一次翻译为一句话,conceivably 翻译为“不难想象”,serve as an abode 翻译为“作为一种栖息地”.你对意思是理解的,但是由于死扣英语却变得不会说汉语了应该,改为“不难想象,这种水域可以作为外星生命的栖息地”.
整句翻译:表面明显的年轻和平坦已经导致一种它的下面存在一大片海域的假设;不难想象,这种海域可以作为外星生命的栖息地.
可译成:从表观年轻程度和光滑性可以推测出它下面有海水存在,这很可能预示了外星生命的存在。
由于没有上下文,所以只能根据字面意思了,不知道满意不?
地表的明显年轻和平滑引起了可能存在地下海洋的假设,而地下海洋可以被认为是地球外生命的寓所。