关于that was close我查到这些意思that was a close one 这真悬that was close 好险,真够悬的 That was a close call太危险了/千钧一发 为什么会这样说.从英文的角度也是这样理解的吗.像这样的句子还有多少?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 23:25:59
关于that was close我查到这些意思that was a close one 这真悬that was close 好险,真够悬的 That was a close call太危险了/千钧一发 为什么会这样说.从英文的角度也是这样理解的吗.像这样的句子还有多少?
关于that was close
我查到这些意思
that was a close one 这真悬
that was close 好险,真够悬的
That was a close call太危险了/千钧一发
为什么会这样说.从英文的角度也是这样理解的吗.像这样的句子还有多少?
关于that was close我查到这些意思that was a close one 这真悬that was close 好险,真够悬的 That was a close call太危险了/千钧一发 为什么会这样说.从英文的角度也是这样理解的吗.像这样的句子还有多少?
这些就是传说中的"俚语"啊.
很多很多.电影里出现的很多...
Have a beef with sb 与某人发生矛盾,关系紧张
踢地雷 kick off
这2个网站里有很多实用俚语...
英语很多都可以这样理解,会显得更生动
还有的例子是:My timetable is tight.(我的时间很紧)
close的意思就是接近,对吧。。。
那么只差一点点,that was close 当然就是很悬咯。。。
比如:I am on my toes all the time when my teacher is around.
on my toes 就形容小心翼翼,踮着脚走路,很形象。
是有很多这样的句子
其实从英文的角度也是这样理解的!
that was close, 外国人的理解直接翻译为:
好近啊 -> 差了一点而已 -> 真够悬的 -> 千钧一发
close 在这句中表示“很近”的意思,
例如close to you, 离你很近,也可翻译做和你关系要好,密切等。
“that was a close one ”直接翻译为“那可真近啊”,但是有时候为了更迎合场合,或者避免翻译的生硬,可以取接近的意思,因此翻译为“真悬”~~...
全部展开
close 在这句中表示“很近”的意思,
例如close to you, 离你很近,也可翻译做和你关系要好,密切等。
“that was a close one ”直接翻译为“那可真近啊”,但是有时候为了更迎合场合,或者避免翻译的生硬,可以取接近的意思,因此翻译为“真悬”~~
收起
你去找一个叫做流行美语的教材,第十二课,就有这句话,虽然有点不一样,她说的是close call,但是用法没什么区别