英语翻译这是一个经济学论文里的话,之前有一句类似的句子是 in each sector,a continuum of mass one of firms produces output.的翻译求一并解决,问题中的句子原文是:There is a continuum of mass one of high-skill w
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 21:44:10
英语翻译这是一个经济学论文里的话,之前有一句类似的句子是 in each sector,a continuum of mass one of firms produces output.的翻译求一并解决,问题中的句子原文是:There is a continuum of mass one of high-skill w
英语翻译
这是一个经济学论文里的话,之前有一句类似的句子是 in each sector,a continuum of mass one of firms produces output.的翻译求一并解决,
问题中的句子原文是:There is a continuum of mass one of high-skill workers,H,who supply abstract labor inelastically to the goods sector.There os a continuum of mass one of low-skill workers,U,who each supply either manul or routine labor.这是这一句话所在的一整段.
句子的出处是一篇有关于低端劳动力市场的工资与就业人口极化的文章,这一段是对于劳动力极化模型的假设.整个假设中根据市场分割理论,包括两种劳动力,高端劳动力和低端劳动力.这都是我所能理解的全部.求高人指点两个句子的主句部分的翻译.
英语翻译这是一个经济学论文里的话,之前有一句类似的句子是 in each sector,a continuum of mass one of firms produces output.的翻译求一并解决,问题中的句子原文是:There is a continuum of mass one of high-skill w
Autor and Dorn (2009)的 paper吧.我估计你就卡在continuum 和 mass one上吧.
mass one 是说他们将劳动力的总和单位化.也就是他们设劳动力总量为1(而不是1千万之类的常见单位).如果要算到其中的部分,就用小数来表达.这么做的好处是进行数学论证和推到时候非常方便.
continuum是指他们假设该劳动力所在空间为连续空间,之间不存在空洞.尽管劳动力的实际分布必然是非连续的,比如1000人到1001人之间不可能有1000.5个人.但当样本空间非常大的时候,这种假设并非不合理.比如,2.777777亿和2.777776亿之间,虽然差别很多人,但就数字单位来说差别非常之小.这么做,也是为了之后的数学推导和论证方便.因为连续的空间才能求导找到切线,才容易算出maximum argument.如果是断开的有空洞的空间,很多数学定理就没法用了.
像这种假设在labor economics里是非常常见的.不稀奇.