who had been seared in the falmes of withering injustice如何翻译?最好帮我分析一下这个句子~用滴 是过去完成事态?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:40:08
who had been seared in the falmes of withering injustice如何翻译?最好帮我分析一下这个句子~用滴 是过去完成事态?
who had been seared in the falmes of withering injustice
如何翻译?最好帮我分析一下这个句子~
用滴 是过去完成事态?
who had been seared in the falmes of withering injustice如何翻译?最好帮我分析一下这个句子~用滴 是过去完成事态?
千百万灼烤于非正义残焰中的人
这是i have a dream里面的句子吧?
原文整个句子的翻译应该是
这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明.
用过去完成时没有错.原文是这样的Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
sear这个动作是相对去the Emancipation Proclamation来说的,因为the Emancipation Proclamation已经是过去的事情了,显然这个动作发生在它之前,所以用过去完成时,没有问题.
你不能孤立地理解说黑人一直到现在还在被sear,就要用现在完成时,这是错的.