上海海事大学老校训 “忠信笃敬” 的含义是什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 05:19:07
上海海事大学老校训 “忠信笃敬” 的含义是什么?
上海海事大学老校训 “忠信笃敬” 的含义是什么?
上海海事大学老校训 “忠信笃敬” 的含义是什么?
不止是海事用这个校训哦,让你看看其他学校对此古训的理解或许能帮到你!
“忠信笃敬”是暨大的校训,语出《论语·卫灵公》:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣.言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?”.看资料,此校训由清末状元张謇书定,老校长何炳松非常重视此校训,1940年和1941年曾两度在学生毕业特刊上以校训作为题词.
49年暨大停办及1958年在广州重建后,“忠信笃敬”的校训在事实上已不复存在.90年代,“校训作为大学的独特标志与品牌引起了越来越多师生的关
注”,暨大也跟风于94年恢复此校训.不管学校是不是在按校训育人,学生们是不是在按校训行事,到了该翻译的时候还是我们的差事.
大概是在“本世纪初”,我给翻译成了”loyalty, sincerity, integrity and
respect”,此后好像一直在沿用.当年我们大学时的老师Samuel
Pearson来校讲座,老张还把我的翻译当成佳作念给他听,不过老先生心不在焉,也难怪,好像当时我跟他在议论白人在骨子里的种族优越感.
老张好像对“loyalty”不感冒,我估计是因为一说“忠实、忠诚”容易使人觉得是愚忠,不过根据对于忠即“忠诚、尽心竭力、忠厚”的解释,翻成
“loyalty”无可厚非.倒是“笃”字纯粹是自己因为凑韵而翻译成了“integrity”.我之前一直理解“笃”是“做事坚韧、不动摇”的意思.
“integrity”是我从“a
man of interity”里偷出来的.我理解的“a man of
interity”是“一个完整的人”,包含了“坚忍不拔、坚持不懈”等优良品质,但根据正解,“a man of
interity”是“一个正直的人”,所以拿“interity”译“笃”好像有些不妥.查了查字典,发现原来“笃”的第一义好像跟“忠”、“信”差不
多,也是表示“忠实、一心一意”,这么一来,“忠信笃”是近义词,表示一方面,“敬”是另外一方面.
有关校训的文章里说,“忠信笃敬”是要求人“‘言忠信,行笃敬’,包括了‘言’和‘行’两个方面,是一个人立身行事的全部内容,从总体上体现了对人性的关怀和以德育人的理念.”其实并没有把“忠信笃敬”拆成一个一个的理解,我看要这样的话,干脆翻译也简而化之,译成“Be
noble in words and conducts”算了,或者也仿照它,拆成两块,译成“be honest and
respectful in words and conducts”.
最好呢,再把这个英文进一步翻成拉丁文——原来的校训就是从古书里来的,翻成拉丁文才更般配.