des affaires OU d'affaires?d'Etat OU de l'Etat?求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 10:27:50
des affaires OU d'affaires?d'Etat OU de l'Etat?求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
des affaires OU d'affaires?
d'Etat OU de l'Etat?
求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?
je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
des affaires OU d'affaires?d'Etat OU de l'Etat?求区别?什么时候可以缩合?什么时候要分开?je ne cesse de me soucier des affaires d'Etat.
法语的定冠词le,la,les是很搞的,一时半会也说不清楚.我试试看.
所谓定冠词,就是要特定.比如外交部,叫 ministere d'affaires etrangeres.这里,涉外事务中事务affaires是不特定的(外交部管所有的涉外事务,而不特定哪几件),因此不用des affaires,而用d'affaires.
相反,国家事务,des affaires d'Etat,这里特定国家的事务,而不是家庭的事务des affaires de famille,par example.还有,国家事务没有必要强调这个国家,所以不用de l'Etat,而用d'Etat就可以了.国家元首chef d'Etat,同理.如果一定要把这个特定的国家放在显著位置,那就得用定冠词.如:de l'Etat Union Sovietique.
不好意思,写完后,我重读了一遍,感觉只写出了冰山一角.Sorry.
Quelle honte !J'ai commis une erreur!La-voici:
外交部:ministère des affaires étrangères (et non,ministere d'affaires etrangeres.Désolé!)
par contre,il y a des expressions telles que:
un chiffre d'affaires 营业额
un voyage d'affaires,出差
une relation d'affaires.业务关系.