Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.我开始个人理解为:杰斐逊绝不接受别人没有经过认真思考的意见好象正确的翻译是这样:未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 05:50:11
Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.我开始个人理解为:杰斐逊绝不接受别人没有经过认真思考的意见好象正确的翻译是这样:未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人
Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.
我开始个人理解为:杰斐逊绝不接受别人没有经过认真思考的意见
好象正确的翻译是这样:未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人的意见
请问:哪个对?为什么?帮忙分析下结构
Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.我开始个人理解为:杰斐逊绝不接受别人没有经过认真思考的意见好象正确的翻译是这样:未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人
第二个是对答.
without 可以用来修饰动词 也可以用来修饰名词
但是在这个地方如果用without修饰opinins那讲到的“没有认真考虑”这个动作就成了opinions发出的了,所以从意思上看就说不通
第二个对。with careful thought 是形容refuse的。
我也认为第二个是对的
我是这样分析的:按第一种说法的话,without careful thought是来修饰opinions的,但opinions又不能自己思考,这样主语就会产生问题了。
同意LSD答案,第二个更合理
但是,排 LSD分析~
without careful thought是用来形容opinions的~
without careful thought是修饰Jefferson refused to accept的
如果要修饰opinions的话应该是(which/that are)without been careful thought about.