可以说Simple as it is,……,那么能不能说As is simple,……呢?这里有一句话“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 11:57:30
可以说Simple as it is,……,那么能不能说As is simple,……呢?这里有一句话“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.
可以说Simple as it is,……,那么能不能说As is simple,……呢?
这里有一句话“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.”对于“Simple as it is”,能不能说“As is simple”?如果暂且不论英语的表达习惯,后者在语法上有没有什么错误?
有此疑问是因为我们可以说“As is vividlly depicted in the picture above,……”,如果在这个从句中可以省略形式主语,那么上述“As is simple”省略形式主语可不可以呢?
可以说Simple as it is,……,那么能不能说As is simple,……呢?这里有一句话“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.
你把as 引导的让步状语从句和as引导的非限制性定语从句混淆了.
Simple as it is 让步状语从句
As is vividlly depicted in the picture above 非限制性定语从句
as 在引导让步状语从句时不可以放在从句之首,如是主系表结构,必须把表语前置
如:
Though he is young 尽管他年轻
=Young as he is
“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.”对于“Simple as it is”,这是让步状语从句
不能说成“As is simple”因为 as is simple 中 as 只能起代词作用 代替后面的主句 引导非限制性定从意...
全部展开
“尽管这幅图很简单,它向我们表达了发人深省的含义”,中译英是“Simple as it is,what the picture conveys to us is thought-provoking.”对于“Simple as it is”,这是让步状语从句
不能说成“As is simple”因为 as is simple 中 as 只能起代词作用 代替后面的主句 引导非限制性定从意思 正如很简单的那样 在语法上虽然没有错误 ,但有逻辑问题
我们可以说“As is vividlly depicted in the picture above,……”因为这是非限制性定语从句 ,意思表达正确 正如上图 中生动描述 的那样, as 代替的是 后面的整个主句
这不是省略形式主语的问题。这是两种不同的从句。
收起