什么叫做语言的线性?“在外资公司用惯英语的中国人应该都会有感触: 用英语描述最日常的事物往来都很费劲.人永远不能达到事物和真理本身,而永远只能无限地描述和接近事物和真理.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 06:07:51
什么叫做语言的线性?“在外资公司用惯英语的中国人应该都会有感触: 用英语描述最日常的事物往来都很费劲.人永远不能达到事物和真理本身,而永远只能无限地描述和接近事物和真理.
什么叫做语言的线性?
“在外资公司用惯英语的中国人应该都会有感触: 用英语描述最日常的事物往来都很费劲.人永远不能达到事物和真理本身,而永远只能无限地描述和接近事物和真理.在纷繁变化的日常商务往来中,英语的线性局限表露无遗,你费力地描述,结果发现说出来的东西是在把事情用一根绳子力图串在一起,甚至有时候根本找不到合适的英语词汇来说事情的某方面的特性. 这种线性特性其实在很多方面都可以体会到的,比如西方政治领导人的演说.当充满brilliant,great,I do believe 等鸟词的时候,很大程度上就是语言的限制不能生动和准确地表达客观事物和远景的时候,产生的某种表达走向词汇华丽和空洞化的现象. 反过来汉语提供了一种立体化网状的描述能力,字里行间把事情可以事情说的就象眼前发生一样.我不得不感慨,英语真X的垃圾” 最近对中文的精确描述能力产生一些怀疑,网上乱逛的时候看到这个.什么叫做尼玛语言的线性局限性?这不是乱喷么?
什么叫做语言的线性?“在外资公司用惯英语的中国人应该都会有感触: 用英语描述最日常的事物往来都很费劲.人永远不能达到事物和真理本身,而永远只能无限地描述和接近事物和真理.
这个局限性我以为每种语言都有,不是仅限于英语或者汉语的.当一个从小到大都处于同一种语言环境下——比如汉语——的人去学习另一种语言时,就会产生隔阂.我们的思维习惯本来就是汉语语法,而不是英语语法,所以翻译也是存在局限.比如“语言的线性局限性”,这个东西看起来就很玄,但是在英语里也许就不一样(我学艺不精不知道如何翻译这个……说不定不是“语言的线性局限性”而是“线性语言的局限性”呢,后面这个好懂些……),所以,楼主,看开些吧.除非精通各种语言能够从容地看这些理论书的原版,否则我们都不清楚到底中译版说的是不是那么回事
希望采纳