英语翻译主要是意境,不须拘于词语.因为我的鉴赏水平不足,所以会让系统自行投票。如果是已经有的答案,请不要写了.投票的人,如果有一样的答案,请投先答的人.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 05:42:34
英语翻译主要是意境,不须拘于词语.因为我的鉴赏水平不足,所以会让系统自行投票。如果是已经有的答案,请不要写了.投票的人,如果有一样的答案,请投先答的人.
英语翻译
主要是意境,不须拘于词语.
因为我的鉴赏水平不足,所以会让系统自行投票。
如果是已经有的答案,请不要写了.
投票的人,如果有一样的答案,请投先答的人.
英语翻译主要是意境,不须拘于词语.因为我的鉴赏水平不足,所以会让系统自行投票。如果是已经有的答案,请不要写了.投票的人,如果有一样的答案,请投先答的人.
古人常言:“海纳百川,有容乃大;壁立千刃,无欲则刚”,是对山河雄伟的赞美,说明海的大,山的挺拨.也可比喻人的胸怀宽广、大度,即要有宽容的性格,又要为人要正直,不要有任何的私欲,要大公无私,方可站得稳,行得正,无私则无畏.
.
Welcome to Wikipedia,is the largest; stand like a wall a thousand edge,the desire is just
Greatness lies in the capacity and desire is just
你用翻译器吧,有比较正确的.
Greatness lies in the capacity and desire is just
if u have face, then ur boobs are big
if u have no lust, then ur cock is stiff...
楼主杀了我把我不CJ=.=
好把,正题:
Presence of tolerance makes a man great,
Absence of desire makes a man strong
The sea refuses no river
有容乃大
One can be austere if has no selfish desires
无欲则刚
contain make great,clear bring courage
Have and hold is ,(and)be withoutv want to just
哈哈哈哈.1楼的回答好搞笑..
笑死咱了..
Tolerance makes one great,
Desireless makes one just.
有容乃大,无欲则刚
no-desire is just to be big
Greatness lies in the capacity and desire is just
这个还是蛮标准的啊!
我在一本书上看的!
generousness equals greatness
disirelessness means tenacity
=淡泊明志,宁静致远
A great man is always low-keyed and open-minded.
不知道圣经里有没有这样的对句,西方有这样的风格吗?
surpass upon a solid base, sustain agianst any vain thirst.
The mighty deep refuses no river,
The lofty tree doesn't need much water.
A great man has the generosity to forgive,
A staunch man has no lust for selfish gains.
Greatness lies in the capacity and desire is just
Greatness lies in the capacity and desire is just
Greatness lies in the capacity and desire is just
The sea refuses no river
有容乃大
One can be austere if has no selfish desires
无欲则刚
Greatness lies in the capacity and desire is just
Greatness lies in the capacity and desire is just
Possesses forbearance is big, not wanted just
这两句话最好单独的分开翻,因为原句是"海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”,如果说翻的话,也应该是"海纳百川,有容乃大”是一个句子,“壁立千仞,无欲则刚”是另外一个句子。
汉语的意义太丰富了,简单的几个字要用英语说起来那就是几句话甚至一小段了。翻译不能直接翻过去,不然鬼子看了肯定一头雾水。象“海纳百川,有容乃大”前半句是讲述事实,后半句提到了原因以及一个很NB的心态,所以说这样翻好一点...
全部展开
这两句话最好单独的分开翻,因为原句是"海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”,如果说翻的话,也应该是"海纳百川,有容乃大”是一个句子,“壁立千仞,无欲则刚”是另外一个句子。
汉语的意义太丰富了,简单的几个字要用英语说起来那就是几句话甚至一小段了。翻译不能直接翻过去,不然鬼子看了肯定一头雾水。象“海纳百川,有容乃大”前半句是讲述事实,后半句提到了原因以及一个很NB的心态,所以说这样翻好一点:
The sea can hold the water from thousands of rivers, it's big because of its capacity.
A person is great when he can be tolerant and forgiving to many other people.
这样的话翻出来别人看得会清楚一点。现在如果单独对“有容乃大”翻译的话 Greatness contains everything 好一点。
同样的道理,对“无欲则刚”就可以翻译为: No desire makes one firm.
一点愚见。。。
收起
Possesses forbearance is big, not wanted just
Greatness lies in the capacity and desire is just.
Greatness lies in the capacity, and desireless makes flawless
Having Rong to be indeed big , there being no a desire is hard
Greatness lies in the capacity and desire is just
Greatness lies in the capacity and desire just is.
Greatness lies in the capacity and desire is just
我是使用翻译器的,肯定是对的!
随便找本翻译口译书看看都有这例句
几百年过去了,人们还是傻不垃圾的在搞弱智翻译。。。。。。。
Greatness lies in the capacity and desire is just
Capability and tolerance make greatness.
Having no desire makes one firm.
同意YMD81的分析,今天碰到的第一个自己翻的。
个人觉得我自己翻的也不错。
毕竟翻译这种句子还是要简洁,如果翻译成句子整个意境就没了。
太长的东西总是让人记不住,只有短小精悍才是经典。(抱歉。。。真的觉得翻得不...
全部展开
Capability and tolerance make greatness.
Having no desire makes one firm.
同意YMD81的分析,今天碰到的第一个自己翻的。
个人觉得我自己翻的也不错。
毕竟翻译这种句子还是要简洁,如果翻译成句子整个意境就没了。
太长的东西总是让人记不住,只有短小精悍才是经典。(抱歉。。。真的觉得翻得不错。。。自我表扬一下。。。)
收起
capacity makes things bigger
desireless makes man tough
Has Rong Naida, not wants then just