The man whose bag this is has left the building.这句话是我从书上抄下来的翻译的意思是 这是包是已经离开大厦的男人的请问向这种句子翻译的语序应该是从哪开始?到哪结束?如果我说 The bag is a man who
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 05:30:31
The man whose bag this is has left the building.这句话是我从书上抄下来的翻译的意思是 这是包是已经离开大厦的男人的请问向这种句子翻译的语序应该是从哪开始?到哪结束?如果我说 The bag is a man who
The man whose bag this is has left the building.
这句话是我从书上抄下来的
翻译的意思是 这是包是已经离开大厦的男人的
请问向这种句子翻译的语序应该是从哪开始?到哪结束?
如果我说 The bag is a man who has left the building.跟这句话表达的意思不也是一样么?
那为什么非要那么说?他那么说要强调什么?具体翻译上有什么不同?
whose bag this is 中间是不是有个that?也就是说 The man whose bag that this is has left the building.
也就是从句中含有从句?
The man whose bag this is has left the building.这句话是我从书上抄下来的翻译的意思是 这是包是已经离开大厦的男人的请问向这种句子翻译的语序应该是从哪开始?到哪结束?如果我说 The bag is a man who
The bag is a man who has left the building = 包是已经离开大厦的男人 = 包是男人(?) :所以这句话是错误的
在英语,单词的顺序是重要的.所以你不能随意更改.
这句子如果这样读,也许更容易理解:
The man,whose bag this is,has left the building.
p.s.我认为这句子写得不好的.有一些混乱.
原话的应该为 这个包的主人已离开大厦了 那你可以想象对方的问题很有可能是 这个包的主人在哪 或者说这句话主要关注 包的主人的情况
你的这个造句 是个病句 我猜你的意思是 这个包是离开大厦的那个人的
你的这句 强调的是 包的归属
所以 两句是不同的...
全部展开
原话的应该为 这个包的主人已离开大厦了 那你可以想象对方的问题很有可能是 这个包的主人在哪 或者说这句话主要关注 包的主人的情况
你的这个造句 是个病句 我猜你的意思是 这个包是离开大厦的那个人的
你的这句 强调的是 包的归属
所以 两句是不同的
收起
这样说没有要强调什么,只是用whose bag this is 来修饰 the man 而已。
要用你那种句型的话应改成 The bag belongs to the man who has left the building.
前半句侧重于表达,那个男人离开了大厦,后半句则更侧重于说这个包是那个男人的