电影《守望者》中一句台词求详细解释laurie的妈妈对laurie说:though you'd be used to traveling that way by now.字幕翻译:还以为你已经习惯了时空穿梭机.结合上下文,我认为时空穿梭机可以说得过去,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 05:29:02
电影《守望者》中一句台词求详细解释laurie的妈妈对laurie说:though you'd be used to traveling that way by now.字幕翻译:还以为你已经习惯了时空穿梭机.结合上下文,我认为时空穿梭机可以说得过去,
电影《守望者》中一句台词求详细解释
laurie的妈妈对laurie说:
though you'd be used to traveling that way by now.
字幕翻译:还以为你已经习惯了时空穿梭机.
结合上下文,我认为时空穿梭机可以说得过去,但是though在此句中
具体意思是什么?you'd是you should还是you would的缩写?
though you'd be used to……可以理解为“以为你已经习惯了(做什么)”吗?
如能说明though在日常用语中的具体用法就更好了.
看到第一个回答后,我又去看了几便,发现是我听错了,确实应该是thought。低级错误=-=
电影《守望者》中一句台词求详细解释laurie的妈妈对laurie说:though you'd be used to traveling that way by now.字幕翻译:还以为你已经习惯了时空穿梭机.结合上下文,我认为时空穿梭机可以说得过去,
应该是thought,中文就是还以为你已经习惯了时空穿梭机
如果是though的话就是“尽管你已经习惯了时空穿梭机”了
尽管此时你可能早已应该适应这样的旅行方式了
字幕中给的是机器翻译吧,什么也不是,你的理解不错呢
从这句话中并没有提到什么具体的旅行方式,我对这个电影不了解,如果上文中提到space shuttle穿梭机,也不必在翻译中加进去吧