求雨 陈与义 潇潇十日雨,稳送祝融归.译文,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 11:40:59

求雨 陈与义 潇潇十日雨,稳送祝融归.译文,
求雨 陈与义 潇潇十日雨,稳送祝融归.译文,

求雨 陈与义 潇潇十日雨,稳送祝融归.译文,
萧萧十日雨,稳送祝融归.燕子经年梦,梧桐昨暮非.一凉恩到骨,四壁事多违.衮衮繁华地,西风吹客衣.(陈与义《雨》)
译文:
十天大雨潇潇洒洒的下过,稳稳的把夏季送走了.燕子将要南归,一年恍若一梦,梧桐经过一场雨打,已经与昨晚的不同了.
一股凉意透到骨里,家徒四壁,万事多有不顺.京城里那么多居高位而无所作为的官吏,西风瑟瑟吹着客居之人的衣服.
陈诗凡雨时景物一概不写,务以造意胜,透过数层,从深处拗折,在空际盘旋.首二句点出雨.三四句离开雨说,而又是从雨中想出,其意境凄迷深邃,决非恒人意中所有.同一用鸟兽草木也,李诗中之“竹”、“萍”、“燕”、“萤”,写此诸物在雨中之情况而已;陈诗用“燕子”、“梧桐”,并非写雨中燕子与梧桐之景象,乃写雨中燕子与梧桐之感觉,实则燕子、梧桐并无感觉,乃诗人怀旧之思,迟暮之慨,借燕子、梧桐以衬出耳.宋诗用意之深折如此.五六两句言人在雨时之所感.同一咏凉也,李诗则云“气凉先动竹”,借竹衬出;陈诗则云“一凉恩到骨”,直凑单微.“凉”上用“一”字形容,已学新颖矣,而“一凉”下用“恩”字,“恩”下又接“到骨”二字,真剥肤存液,迥绝恒蹊.宋诗造句之烹炼如此.世之作俗诗者,记得古人许多陈词套语,无论何题,摇笔即来,描写景物,必“夕阳”“芳草”,偶尔登临,亦“万里”“百年”,伤离赠别,则“折柳”“沾襟”,退隐闲居,必“竹篱”“茅舍”;陈陈相因,使人生厌,宜多读宋诗,可以涤肠换骨也.