德语:请看下面的话Als ich noch bei meinem alten Job gearbeit habe,bin ich immer erst um 21.00Uhr nach Hause gekommen.1 这句话为什么用als比wenn好?这句话有immer,时间从句里,按常理在过去多次性发生的事要用wenn啊!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:01:15
德语:请看下面的话Als ich noch bei meinem alten Job gearbeit habe,bin ich immer erst um 21.00Uhr nach Hause gekommen.1 这句话为什么用als比wenn好?这句话有immer,时间从句里,按常理在过去多次性发生的事要用wenn啊!
德语:请看下面的话
Als ich noch bei meinem alten Job gearbeit habe,bin ich immer erst um 21.00Uhr nach Hause gekommen.
1 这句话为什么用als比wenn好?这句话有immer,时间从句里,按常理在过去多次性发生的事要用wenn啊!
2 当我在以前的单位上班时,我总能在晚上九点回家.这么翻译准确吗?
德语:请看下面的话Als ich noch bei meinem alten Job gearbeit habe,bin ich immer erst um 21.00Uhr nach Hause gekommen.1 这句话为什么用als比wenn好?这句话有immer,时间从句里,按常理在过去多次性发生的事要用wenn啊!
wenn引导的时间从句和条件从句往往很难区别,但是倾向上来说wenn比als的条件性更多一些.而als用于引导过去发生的,不可逆的时间状态.这个句子不是在强调过去某事件发生的频率或条件,而是在强调某人在过去持续的的某一状态.也就是说这个句子的时间从句表达的是“我还在以前的单位上班”这一状态而不是“只有到了九点才可以回家”的条件.
另外,这个句子从时态上而言只能用als,用wenn是错误的——我的德国同事这么说.
楼主的翻译不准确,这个句子的意思是:在我还在以前的单位上班的时候,我一直都是每天晚上九点才能回家.楼主没有翻译出erst这个词的因素来.