英语翻译是应该翻译成:这人对多少电影进行了消极评价(认为电影不好);还是翻译成这人认为多少电影是悲伤的?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 21:26:33
英语翻译是应该翻译成:这人对多少电影进行了消极评价(认为电影不好);还是翻译成这人认为多少电影是悲伤的?
英语翻译
是应该翻译成:这人对多少电影进行了消极评价(认为电影不好);还是翻译成这人认为多少电影是悲伤的?
英语翻译是应该翻译成:这人对多少电影进行了消极评价(认为电影不好);还是翻译成这人认为多少电影是悲伤的?
是负面评价
前面那个对,副词negatively是修饰动词comment的
应该翻译成:这个人对多少部电影进行了消极的评价
movies是on的宾语 negatively是副词修饰comment
应该是:多少电影被人进行否决评价
英语翻译是应该翻译成:这人对多少电影进行了消极评价(认为电影不好);还是翻译成这人认为多少电影是悲伤的?
midnight caller这个应该翻译成什么电影名?
英语翻译电影里的一句话~是翻译成“没什么大不了”吗?stretch怎么解释
英语翻译“久米村惠”翻译成英语应该是什么?
英语翻译尤其是gentle应该翻译成什么
英语翻译如果不是应该翻译成什么?
英语翻译翻译成英文应该怎么说?
Jean-Marie Floch 这人中文名字翻译成什么了?是个符号学家.
英语翻译是翻译成英文
英语翻译是翻译成英文名字
英语翻译是翻译成中文
英语翻译是翻译成英语
英语翻译是翻译成英语.
英语翻译是翻译成现代文
英语翻译:和期权有关的optionee应该翻译成什么?有道上是“取得优先买卖权者”,但感觉不太对啊!
英语翻译这部电影由一部同名小说改变而来 翻译成英文是改编而来
英语翻译不是翻译成英文,是翻译成现代汉语。
英语翻译是文言文翻译成普通话,不是翻译成外语