新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as heboasts 中那个定语从句,如果按定语从句还原法,是将他还原成it comes nearer to the engines which man has conquered with the a
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 05:40:14
新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as heboasts 中那个定语从句,如果按定语从句还原法,是将他还原成it comes nearer to the engines which man has conquered with the a
新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as he
boasts 中那个定语从句,如果按定语从句还原法,是将他还原成it comes nearer to the engines which man has conquered with the air as he boasts,可是按照原文意思空气发动机没有翻译出来也?还有which是指代engine吗?
新概念4lesson23中有一句话 it comes nearer to the engines with which man has conquered the air as heboasts 中那个定语从句,如果按定语从句还原法,是将他还原成it comes nearer to the engines which man has conquered with the a
which 指的是 engine 没有错,这句话的意思是“它更接近于正如人类吹嘘的已经‘征服’空气的空气发动机一样” 还原之后应该是这样的 it comes nearer to the engine which as man boasts has conquered the air with the engine.
是的 which 指的是engine 在这里是定语从句 利用 做with的介词宾语
翻译:
它的飞行原理更接近于 人们发明的发动机 人们自吹(boast)用 (with which)这种发动机“征服了”空气(其实大自然的任何部分 包括空气是 不可能被人类征服的 所以用boast)
简言之 就是人家翻译的:
它更近乎于人类自夸的“征服”了空...
全部展开
是的 which 指的是engine 在这里是定语从句 利用 做with的介词宾语
翻译:
它的飞行原理更接近于 人们发明的发动机 人们自吹(boast)用 (with which)这种发动机“征服了”空气(其实大自然的任何部分 包括空气是 不可能被人类征服的 所以用boast)
简言之 就是人家翻译的:
它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。
希望对你有帮助
收起
首先engine和air在这里并不放在一起解释,这里并不是像你想象的解释成空气发动机,另外原文中,the air 后面有一个逗号,将其与as he boasts 隔开。它前面的一句是说与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。而后面这句的意思表达的是“它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机”。即后面整句话都是修饰engines 的,而并非只有air这一个词,明白了吗?不知我说的够不够清楚。可是...
全部展开
首先engine和air在这里并不放在一起解释,这里并不是像你想象的解释成空气发动机,另外原文中,the air 后面有一个逗号,将其与as he boasts 隔开。它前面的一句是说与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。而后面这句的意思表达的是“它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机”。即后面整句话都是修饰engines 的,而并非只有air这一个词,明白了吗?不知我说的够不够清楚。
收起