台湾话和普通话的哪些发音不同
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 02:06:38
台湾话和普通话的哪些发音不同
台湾话和普通话的哪些发音不同
台湾话和普通话的哪些发音不同
在国语中【和】这个字读han,四声,普通话中读he,二声.\x0d以下资料节选于维基百科的“台湾国语”条目:语音在语音方面,由于和台湾本土语言相互影响所造成的结果,“台湾国语”几个特征如下:[编辑]卷舌音及儿化韵消失\x0d普遍将ㄓ(汉语拼音:zhi;威玛拼音:chih)念成ㄗ(汉语拼音:zi;威玛拼音:tz)\x0d将ㄔ(汉语拼音:chi;威玛拼音:ch'ih)念成ㄘ(汉语拼音:ci;威玛拼音:tz')\x0d将ㄕ(汉语拼音:shi;威玛拼音:shih)念成ㄙ(汉语拼音:si;威玛拼音:s)[编辑]轻唇音消失由于台湾话无轻唇音(如f、v等音)ㄈ(汉语拼音:f;威玛拼音:f),少部分以鹤佬话为母语的中老年人直接读为ㄏ(汉语拼音:h;威玛拼音:h).3但以客家话为母语的人和年轻人一般可正确发音无误.\x0d[编辑]积非成是一、eng(ㄥ)与 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、风、翁)拼音时,通常读成ong,官方通用拼音方案亦承认这一点,但注音符号未见修改,可能与注音符号未设置“ong”之音有关.(但台湾方言音符号有之,写作“工”)\x0d台湾很多民众不会注意到“eng”的讹读问题.语言学家王力指出,虽然北方官话方言大多因为异化作用发成eng,但是四川话发音都是ong,他认为是一种同化作用.由于早期国语的教师很多并不会讲标准北京官话,多半省籍口音浓厚,因此台湾国语的这种现象很有可能是受到了四川话的影响.除了早期训练过的新闻播导人员外,大部分人读的如同上述.\x0d二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分.最明显的例子是“冰”字,国语及台湾话都读“ㄅㄧㄥ”(bing)且皆为平声.但就算台湾话流利的人,台湾国语也往往读成“ㄅㄧㄣ”(bin),原因未明.其他官话方言有四川话和南京话有这种现象,也有可能也是受到四川话或南京话的影响.\x0d[编辑]其他此外,李青梅也曾经比较中国大陆《新华字典》(1990年版)和台湾《国语辞典》(1981年版)中3500个常用字的注音,而发现到注音相同的2711个,注音不同或不完全相同的789个.台湾国语和中国普通话有差异的注音占了将近25%(引自苏金智 2000).\x0d[编辑]词源至于在词汇方面,台湾国语和中国大陆普通话的差别,大致上有以下几项来源.\x0d[编辑]台湾本土语言\x0d由于语言接触的结果,很自然地,台湾国语会从台湾的本土语言吸取某些词汇,除了台湾国语本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是鹤佬话)的流行用词.有些鹤佬话流行用词,在台湾国语也能找到同义的用词,但是因为这些鹤佬话用词非常活泼,讲起来很“响亮”,为了文字表现上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇.比如说,在议会上有人骂别人“压(鸭)霸”(不讲理),商店里则写著“大俗卖”(大拍卖)的招牌,奖券开奖时则传来一片“杠龟”(没有收获)声.有些台湾国语的新词汇是从电视上的鹤佬话节目学来的,台湾电视公司在多年前曾播出的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了台湾国语的某些用词,比如说所谓的“藏镜人”(偷偷躲在后面的人)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇(Daniel nd).\x0d其他比较常见的借自台湾本土语言的新词汇,还有“速配”(相称)、“甲意”(中意)、“衰”(倒楣)、“赞”(好极了)、“牵手”(老婆)、“见笑”(害羞或可耻)、“老神在在”(气定神闲)、“搞怪”(狡滑难缠)等等(Daniel nd).\x0d[编辑]外国语此外,台湾一些旧的和新的外来语词汇,也在向台湾国语“输出”.比如说“马杀鸡”(英语:massage,按摩)、“秀”(show,表演),“黑轮”(日语:御田,日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机),还有从英语转到日语,再转到鹤佬话,最后再转到台湾国语的“秀逗”(short,短路,指头脑有问题)等等(Daniel nd).\x0d[编辑]旧词汇此外,由于政治上的因素,台湾海峡两岸在某些习惯用语上,经过50年的隔绝,也有某些程度的差异.这些差异中,有些是因为台湾国语保留了1949年以前在中国大陆所使用的一些语汇,而这些语汇在新成立的中华人民共和国则由于种种因素而不再使用,或者是比较少使用.比如说,“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“级任教师”、“学艺股长”等,这些词语都是1949年以前的常用字,也继续在台湾国语中被使用.但是,中国大陆则是使用反映新社会关系的一些词语来替代它们.“先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用称谓词语,中国大陆在1979年改革开放以前,一般也不常使用(苏金智 2000)4.\x0d[编辑]眷村帮派由于国府迁台后,在各地成立许多眷村,中国各省或帮派间词汇亦有少部分成为台湾国语的词源,例如条子、马子.参见眷村黑话.\x0d[编辑]台港澳繁体用语\x0d也由于经过50年的隔绝,又因为台湾跟香港均仍使用繁体字,台湾跟香港的出版物流通较多,造成了有些台湾国语用语并不是台湾专有,而是跟香港同时使用的.这种词汇名之以台湾国语或香港国语都不能达义.以学科而言,在1949年之前就已有或者稳定的学科,三地的用语就是一致的,例如数学上的 Matrix,三地都称为“矩阵”.但是在1949年之后才出现的学科,例如电脑,用语就有差别,例如电脑上的类似数学矩阵的 Array,中国大陆称为(或者说译为)“数组”,而台湾称为(译为)“阵列”.或者像化学元素的“矽”,中国大陆则写做“硅”[1],因为元素周期表中包括的许多放射性元素的国际确认都是在1949年以后的事.\x0d香港人读台湾的繁体字出版物者,写字或说普通话时,常与台湾用语一致,例如上述的“阵列”或者“滑鼠”;香港人读中国大陆的出版物较多者,则写字或说普通话时,常采大陆用语,例如上述的“数组”或“鼠标”.但是毕竟因为香港习惯上采用繁体字为多,再加上许多电脑的程序员在制作简体文件转换为繁体时,希望一并将中国大陆用语也转换为台湾及香港用语,因此出现了“繁体用语”的称呼.\x0d“繁体字”是字体的称呼,“繁体用语”是一个因为台湾和香港将上述词汇写成书面文字时,恰恰都是以繁体出现,所形成的又一名词.“繁体用语”跟台湾或香港当地的方言完全没有关系,但可以简单粗略地囊括两地共通的词汇.而正如世界上本来没有“繁体字”存在(中华民国称之为“正体字”),是因为“简体字”的出现,而有了“繁体字”这种相对的称呼,因此相对应于“繁体用语”,又有人为求方便,将中国大陆用语相对地创造了一个“简体用语”的称呼.\x0d不居住在台湾或香港、澳门地区者往往误解“繁体用语”=“台湾用语”=“台湾话”,这些都是不对的,正如“大陆用语”并非等于“普通话”,普通话更不等于“简体用语”一样,并不需要用简体字才能说普通话.台湾及香港、澳门地区的确有一些共同的词汇和句法,这也无法用“台湾国语”一个概念全部含入,但也没有“香港国语”的说法存在(勉强只有所谓的“香港用语”).因此对于“滑鼠”、“阵列”、“印表机”等词汇,似乎“繁体用语”是个比“台湾国语”更精确的描述.