福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:52:47

福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa
福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa

福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa
首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”.二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”.两种意思的复数形式均为Friendlies.
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解.
第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义.
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合.
Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合.
Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持.
不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,极具中国特色,也得到了大家的认可和支持.

具有中国特色

fuwa可以作为一个专有名词使用,具有中国特色。就如功夫我们在英文中直接译文kongfu
在给你举一个例子豆腐,英语中直接说toufu