求魏尔伦的《月光》的一种中文翻译~~~~~~~~~~~~~~~~~~我记得那种翻译的第一句是你的灵魂是绝妙的风景,嗯其实是儿童文学上看到的,那一期找不到了………………拜托啦~~~~~~~~~~
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 05:42:30
求魏尔伦的《月光》的一种中文翻译~~~~~~~~~~~~~~~~~~我记得那种翻译的第一句是你的灵魂是绝妙的风景,嗯其实是儿童文学上看到的,那一期找不到了………………拜托啦~~~~~~~~~~
求魏尔伦的《月光》的一种中文翻译~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我记得那种翻译的第一句是你的灵魂是绝妙的风景,嗯其实是儿童文学上看到的,那一期找不到了………………拜托啦~~~~~~~~~~
求魏尔伦的《月光》的一种中文翻译~~~~~~~~~~~~~~~~~~我记得那种翻译的第一句是你的灵魂是绝妙的风景,嗯其实是儿童文学上看到的,那一期找不到了………………拜托啦~~~~~~~~~~
你的心灵是一幅绝妙的风景画
村野的假面舞令人陶醉忘情,
舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶,
奇幻的面具下透出一丝凄清.
当欢舞者用“小调”的音符,
歌唱爱的凯旋和生的吉祥,
他们似乎不相信自己的幸福,
当他们的歌声溶入了月光——
月光啊,忧伤、美丽、静寂,
照得小鸟在树丛中沉沉入梦,
激起那纤瘦的喷泉狂喜悲泣,
在大理石雕像之间腾向半空
中译版之二
月光
你的灵魂是一卷绝妙的风景画:
那贝加莫舞,带上假面更迷性,
一起跳啊跳,还要一边弹琵琶,
奇幻的面具下却透出一丝凄情.
当她们借着小调来歌唱:
那生逢其时,爱得胜仗,
曲调却有几分犹疑彷徨,
随着这歌声溶入了月光,
月光啊,那般凄美静寂:
照得树上小鸟恬然入梦,
弄得石缝喷泉喜极而泣
喷出的水柱是又细又猛.
中译版之三
月光
你的心灵是一道精致的风景
迷醉于舞会的面具和贝加莫舞曲,
弹琴、跳舞,游乐欢情
奇幻的面具掩不住愁丝恨缕.
虽然,他们也随着小调低吟慢唱
歌唱爱情的胜利和人生的幸运
却仿佛并不相信自己的美梦悠长
他们的歌声溶入了月色融融.
月色融融,凄清而美丽,
照得林间的小鸟梦魂萦绕
照得大理石雕塑丛中的喷泉水
也悲喜交加,时而呜咽,时而欢跳
中译版之四
月光曲
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心.
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声.