只是定语从句?并列句?还是...请看下面两题:1.He wrote a lot of novels,many of _________ translated into foreign languages.A.it B.them C.which D.that2.He wrote a lot of novels,many of _________ were translated into foreign languages.A.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:39:21
只是定语从句?并列句?还是...请看下面两题:1.He wrote a lot of novels,many of _________ translated into foreign languages.A.it B.them C.which D.that2.He wrote a lot of novels,many of _________ were translated into foreign languages.A.
只是定语从句?并列句?还是...
请看下面两题:
1.He wrote a lot of novels,many of _________ translated into foreign languages.
A.it B.them C.which D.that
2.He wrote a lot of novels,many of _________ were translated into foreign languages.
A.it B.them C.which D.that
第1应选B,而不能选C,是因为句中的 translated 是过去分词(非谓语动词),若选C,则该从句无谓语;第2应选C,因为句中有谓语 were translated.比较下面一例:
He wrote a lot of novels,and many of _________ were translated into foreign languages.
A.it B.them C.which D.that
此题与上面的第2题不同,两句间多了一个并列连词and,说明这是一个并列句,故应选B,则不能选C.
这是一个课题的讲解(定语从句与并列句的混淆)
这3个句子是属于什么句子,为什么要选择那几个答案?
只是定语从句?并列句?还是...请看下面两题:1.He wrote a lot of novels,many of _________ translated into foreign languages.A.it B.them C.which D.that2.He wrote a lot of novels,many of _________ were translated into foreign languages.A.
1.He wrote a lot of novels,many of _________ translated into foreign languages.
2.He wrote a lot of novels,many of _________ were translated into foreign languages.
3.He wrote a lot of novels,and many of .
首先 你先比较一下3个句子
然后 解释一下意思 都译为:他写了许多小说,他们中的许多都被翻译成了外语.(注意被动)
既然是被动 那么基本的形式 就是be+done
而第1句 没有be动词 可见translated是作过去分词来修饰这个空格中的词 那么这个词只能是复数名词 选项中只有them满足前提
再看第2句 有了be动词 那么_________ were translated into foreign languages便构成了完整的从句 根据翻译这个从句的主语便是novels了 如此便构成了非限制性定语从句 在非限中that不能用 能代替先行词novels的只有which(作关系代词)
第3句 因为多了and并列 那么前后的句子便不再有关联 为了避免novels的重复使用 故用them代替
第一题我怎么读就不是个完整的句子呢?这题出的,期待谁来解答一下
translated into foreign languages是分词短语做them的后置定语,那么主干部分就是many of them,这样他又不是句子,一个短语跟在逗号后面算什么成分呢?补语吗?整句应该翻译成什么呢?那个高手给解答一下吧。。。...
全部展开
第一题我怎么读就不是个完整的句子呢?这题出的,期待谁来解答一下
translated into foreign languages是分词短语做them的后置定语,那么主干部分就是many of them,这样他又不是句子,一个短语跟在逗号后面算什么成分呢?补语吗?整句应该翻译成什么呢?那个高手给解答一下吧。。。
收起
1. He wrote a lot of novels, many of _________ translated into foreign languages.定语从句,many of _________ translated into foreign languages是用来修饰novels的novels是宾语
2. He wrote a lot of novels, many of ...
全部展开
1. He wrote a lot of novels, many of _________ translated into foreign languages.定语从句,many of _________ translated into foreign languages是用来修饰novels的novels是宾语
2. He wrote a lot of novels, many of _________ were translated into foreign languages。many of _________ 是主语因为were 是谓语
He wrote a lot of novels, and many of _________ were translated into foreign languages并列句,and表示接下去说
收起
第一个句子应该中间用句号连接变成两个独立的简单句,因为严格的说并列句,也就是两个或几个简单句之间有逻辑关系组成一组句子时中间应该有并列连词,像第三句。
第二句没有连接词,但是后面加上那个谓语动词再加入一个关系词正好是一个定语从句。...
全部展开
第一个句子应该中间用句号连接变成两个独立的简单句,因为严格的说并列句,也就是两个或几个简单句之间有逻辑关系组成一组句子时中间应该有并列连词,像第三句。
第二句没有连接词,但是后面加上那个谓语动词再加入一个关系词正好是一个定语从句。
收起