You pay peanut,you get monkeys英语是什么意思

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 11:32:09

You pay peanut,you get monkeys英语是什么意思
You pay peanut,you get monkeys英语是什么意思

You pay peanut,you get monkeys英语是什么意思
连香蕉都没得吃的可怜猴子
这句话的涵义,通常在工作上是用来讽刺那些「又要马儿会跑、又要马儿不吃草」的老板们.也就是说,如果老板只肯付那一点点薪水,当然找得到的人,也不可能是千里马或眼光敏锐的老鹰,而留得住的,也只有或许不笨但喜欢搞鬼、做不了大事的小猴子罗.所以,这句话也可以衍生为「一分钱一分货」的意思.

舍不得孩子套不着狼!

呵呵 没准是 种瓜得瓜种豆得豆的意思

中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。
警告吝啬的老板一句话:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪养蠢材)。
这句“警”言出自英国金融大亨Jam...

全部展开

中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。
警告吝啬的老板一句话:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪养蠢材)。
这句“警”言出自英国金融大亨James Goldsmith(詹姆士·高史密斯)之口,意思是说,如果老板不给员工好的回报,公司就只能收留没能耐的蠢材。在西方人眼中,“monkey”(猴子)可不像中国的悟空那样聪明,而是常被用来喻指“笨蛋”或“容易受骗的人”,如:They made a monkey out of him.(他们愚弄了他。)
看下面一组对话:
--“This company is full of incompetents!”(这家公司怎么养了一群蠢材!)
--“Well, if you pay peanuts, you get monkeys.”(很自然嘛!微薪养蠢材。)

收起

你给的是花生就只能招到猴子 ,等同于中文谚语“微薪养蠢材”

你付的是花生,你只能雇用到猴子
微薪养蠢材