正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,El perro de Sofia es muy pequeno,se lo encontro en la calle.我觉得翻译是:索非亚的小狗很小,我在街上找到了
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:35:25
正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,El perro de Sofia es muy pequeno,se lo encontro en la calle.我觉得翻译是:索非亚的小狗很小,我在街上找到了
正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,El perro de Sofia es muy pequeno,se lo encontro en la calle.我觉得翻译是:索非亚的小狗很小,我在街上找到了它.LO是指小狗,SE这个与格是指什么啊?不能去掉SE吗?2.Has visito a Juan recientemente?Esta mal,llamalo.我觉得翻译是:你最近有见JUAN吗?他不好,给他打个电话.这里有“a JUAN”,那么前面怎么不是Le has visito a Juan recientemente?我看到verbo+a+人时的句子,在前面好像都有与格代词的哦.比如:Juan le ha llamado.(llamado+a+Jesus)十分感谢咯!
正在学宾格代词与与格代词,觉得课本里说的都懂了,但是今天做题时还是有两个句子不太明白,El perro de Sofia es muy pequeno,se lo encontro en la calle.我觉得翻译是:索非亚的小狗很小,我在街上找到了
你的问题问的很好 因为这正好涉及到两个语言现象
第一句中的se叫做利益与格 虽然动作不直接与这个间接宾语相关 但是与这个间接宾语的利益相关 .你第一句中的se指代的是(para Sofía) 所以对应的中文应该是 我在街上为她(se)找到了小狗(lo).
第二句中你所说的visitarle和llamarle 这其中的le其实都是直接宾语 按照语法应该用lo.但是你为什么见到过那么多的visitarle和llamarle呢?因为现在在西语国家 指代人的lo经常习惯用le来替换.这种语言现象叫做leísmo.因为现在几乎人人都这么用 所以le和lo肯定都不算错了.