这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own ha
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 03:18:20
这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own ha
这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?
From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends,and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.
这个长句如何理解?
我们可以悟出这样一个道理:我们为别人而活.看到至亲至爱欢笑和幸福,我们才能幸福,我们为他们而活.还有无数素未蒙面的人,怜悯之心将我们同他们的命运联系起来,我们也为他们而活)
这句话的语法结构是怎样的,用到了哪些句型和语法?From the standpiont of daily life,however,there is one thing we do know that man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own ha
改变下位置:however然而,From the standpiont of daily life从我们日常生活来看,there is one thing we do(do是强调信号,只起强调作用不用翻译出来) know 我们可以悟出这样一个道理that ( man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends,and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy).
看到了吗 从that到最后 都是know的宾语 是由that构成的宾语从句 好 下面分析这个从句
man is here for the sake of other man人们为了别人而活——above all 尤其是 for those 为了那些upon whose smile and well-being our own happiness depends(upon whose smile and well-being our own happiness depends在这里又是个定语从句,修饰those,作those的定语)我们幸福的来源—我们至亲至爱欢笑和幸福,and 还有also for the countless unknown souls 无数不认识的人with whose fate we are connected by a bond of sympathy(with whose fate we are connected by a bond of sympathy又是个定语从句 修饰the countless unknown souls)怜悯之心将我们同他们的命运联系起来.
忽 终于勉强解释完了 希望对你有所帮助,学习愉快!
这个长句简化就是From the standpiont of daily life,however,there is one thing (that...)。分析如下:we do know 作定语修饰one thing 。that后面那么长得句子实际是that引导的从句,在这个从句中man is here for the sake of other man是一句(for the sake of 是...
全部展开
这个长句简化就是From the standpiont of daily life,however,there is one thing (that...)。分析如下:we do know 作定语修饰one thing 。that后面那么长得句子实际是that引导的从句,在这个从句中man is here for the sake of other man是一句(for the sake of 是词组,“为了;为了…的利益”),破折号后面可缩减为above all for those,而above all 也是词组“首先;尤其是
”,for those译为“为了这些人(those代指前面的第二个man)”。 whose smile and well-being our own happiness depends改为正常语序是whose smile and well-being our own happiness depends upon (those man),而这句是修饰前面的第一个man,同时也是作those的定语。最后一句可缩减为and also for the countless unknown souls ,而with whose fate we are connected by a bond of sympathy实际语序为we are connected with whose fate by a bond of sympathy(注:are connected with 是词组,“与……有联系,和……有关”),此处whose 是指“无数素未蒙面的(the countless unknown souls )人的”,we are connected with whose fate by a bond of sympathy都是修饰the countless unknown souls(无数素未蒙面的人)
收起