《诫兄子严、孰书》译文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:42:12
《诫兄子严、孰书》译文
《诫兄子严、孰书》译文
《诫兄子严、孰书》译文
诫兄子严敦书
(马援)
援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻侠客.援前在交趾(1),还书诫之曰:“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也.好议论人长短,妄是非正法(2),此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也.汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡(3),申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳.龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威.吾爱之、重之,愿汝曹效之.杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失(4).父丧致客,数郡毕至.吾爱之,重之,不愿汝曹效也.效伯高不得,犹为谨敕之士(5),所谓刻鹄不成尚类鹜者也(6);效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也.讫今季良尚未可知(7),郡将下车辄切齿(8),州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也.”
【注释】
(1)交趾:汉郡,相当于越南北部.马援曾任伏波将军,率部镇压交趾人民起义.
(2)是非正法:评论正当的法制.
(3)衿:佩带.缡:音离,佩巾.施衿结缡:父母送女出嫁,给她结好带子,挂好佩巾.
(4)清浊无所失:交友不问善恶,都不错过.
(5)谨敕:谨慎.
(6)鹄:天鹅.鹜:音务,野鸭.比喻相差不远.
(7)尚未可知:指季良的前途难测.
(8)下车:指新官到任.
[译文]
我的兄长的儿子马严和马敦,都喜欢谈论别人的事,而且爱与侠士结交.我在前往交趾的途中,写信告诫他们.
我希望你们听说了别人的过失,像听见了父母的名字:耳朵可以听见,但嘴中不可以议论.喜欢议论别人的长处和短处,胡乱评论朝廷的法度,这些都是我最深恶痛绝的.我宁可死,也不希望自己的子孙有这种行为.你们知道我非常厌恶这种行径,所以我是一再强调的.就象女儿在出嫁前,父母一再告诫的一样,我希望你们牢牢记住.
龙伯高这个人敦厚诚实,说出的话没有什么可以指责的.谦约节俭,待人又不失威严.我爱护他,敬重他,希望你们向他学习.杜季良这个人豪侠好义,有正义感,把别人的忧愁作为自己的忧愁,把别人的快乐作为自己的快乐.无论什么人都结交.他的父亲去世时,来了很多人.我爱护他,敬重他,但不希望你们向他学习.(因为)学习龙伯高不成功,还可以成为谨慎谦虚的人.就所谓“刻鹄不成,尚类鹜”.而一旦学习杜季良不成功,那你们就成了纨绔子弟.就所谓“画虎不成,反类犬”.到现今杜季良还不知晓,郡将到任就令人怨恨,百姓的意见很大.我常常为他寒心,这就是我不希望子孙向他学习的原因了.