英语翻译崔棁,字子文,博陵安平人.累世冠冕.曾祖元受,举进士,直史馆.祖铢,安、濮二州刺史.父涿,刑部郎中.棁少好学,梁贞明三年,举进士甲科,为开封尹王瓒从事.棁性至孝,父涿有疾,谓亲友曰
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 12:51:12
英语翻译崔棁,字子文,博陵安平人.累世冠冕.曾祖元受,举进士,直史馆.祖铢,安、濮二州刺史.父涿,刑部郎中.棁少好学,梁贞明三年,举进士甲科,为开封尹王瓒从事.棁性至孝,父涿有疾,谓亲友曰
英语翻译
崔棁,字子文,博陵安平人.累世冠冕.曾祖元受,举进士,直史馆.祖铢,安、濮二州刺史.父涿,刑部郎中.棁少好学,梁贞明三年,举进士甲科,为开封尹王瓒从事.棁性至孝,父涿有疾,谓亲友曰:“死生有命,无医为也.”棁侍之衣不解带,有宾至,必拜泣告于门外,请方便劝其进药,涿终莫之从.及丁忧,哀毁过制.明宗朝,授监察御史,不应命,逾年诏再下,乃就列焉.累迁都官郎中、翰林学士.天福初,以户部侍郎为学士承旨.尝草制,为宰相桑维翰所改,棁以唐故事,学士草制有所改者,当罢职,乃引经据争,维翰不能诘,命权知二年贡举.时有进士孔英者,素有丑行,为当时所恶,棁受命往见维翰,维翰语素简,谓棁曰:“孔英来矣.”棁不谕其意,以谓维翰以孔英为言,乃考英及第,物议大以为非,遂罢学士,拜尚书左丞,迁太常卿.后以风痹改太子宾客,分司西京.卒年六十八.知
棁平生所著文章、碑诔、制诏甚多,人有借本传写者,则曰:“有前贤,有来者,奚用此为!”凡受托而作者,必亲札致之,即焚其藁,惧泄人之假手也.棁笑不至矧,怒不至詈,接新进后生,未尝无诲焉.群居公会端坐寡言,尝云非止致人爱憎,且或干人祖祢之讳.指命仆役,亦用礼节,盛暑祁寒,不使冒犯.尝自话于知友云:“某少时,梦二人前引行路,一人计地里,曰:‘一舍矣,可以止.’一人曰:‘此君当更进三十有八里.’复行如所言,二人皆止之,俄而惊觉.”棁常识是梦,以为定命之限,故六十七请退,明年果终焉.主
英语翻译崔棁,字子文,博陵安平人.累世冠冕.曾祖元受,举进士,直史馆.祖铢,安、濮二州刺史.父涿,刑部郎中.棁少好学,梁贞明三年,举进士甲科,为开封尹王瓒从事.棁性至孝,父涿有疾,谓亲友曰
崔棁,字子文,博陵安平人.家里几代都是做官显贵的人家.曾祖父崔元受,考中进士,掌管史馆工作.祖父崔铢,做过安州、濮州的刺史.他的父亲崔涿,做过刑部郎中.崔棁小的时候很好学,梁代贞明三年,考中甲科进士,做了开封府尹王瓒的从事.崔棁生来很孝顺,他的父亲生了病,他父亲对亲友们说:“人的生死是有定数的,不要医治我.”崔棁服侍父亲很尽心,衣服都没脱过,有客人来,就会在门外向客人哭着请求,请客人劝他父亲喝药,他的父亲最终没有听从.等到为他父亲守孝,很是悲伤.到了后唐明宗的时候,授给他监察御史的官职,崔棁没有接受,过了一年任命诏书再次下达,才述职.做过都官郎中、翰林学士等官.天福初年,因为户部侍郎的身份做了学士承旨.一次草拟诏书,被宰相桑维翰改动,崔棁因为有后唐学士草拟诏书被人改动的,应当罢职的先例,于是据理力争,桑维翰不能责难,让崔棁代理执掌两年的贡举.当时有个叫孔英的进士,平时多有不好的行为,受当时人们厌恶,崔棁寿命去见桑维翰,桑维翰平时说话很简洁,对崔棁说:“孔英来了.”崔棁不了解他的意思,以为是桑维翰替孔英说话,于是判孔英考取了,当时大都数人认为崔棁做错了,于是被罢免了学士的官职,后来官拜尚书左丞,升官到太常卿.后来因为得了风湿之类的病改做了太子宾客,分管西京.卒年六十八.
崔棁平生写了很多文章、碑诔、制诏,有人来借原稿传抄的,就说:“有前代贤人写的好的,后来人也会有更好的,要我传抄这个干什么呢.”凡是受别人所托写的文章,一定自己给别人,之后就把草稿烧了,害怕流传出去是别人假他之手写的.崔棁笑的时候不露牙齿,生气的时候不谩骂,对待后学,没有不教诲的.朝会等场合时端坐很少说话,曾经说非议别人会招致别人的憎恨,而且有时会换来别人对祖宗的诋毁.对待仆从时,也很礼貌,大热天和冬天,都不会让他们辛苦.曾经跟知交好友说:“我年轻时,梦见两人在前面带路,一个人在计算路程,说道:‘三十里了,可以停下了.’另外一个说:‘这人应该再前进三十八里.’又像所说的走了三十八里,两人都停了下来,一会儿就惊醒了.”崔棁经常想起这个梦,认为这个是规定了他的寿命长短,所以六十七岁时请求退休,第二年果然去世了