为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 01:02:19

为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?
为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?

为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》?
首先,香港和台湾都是译成《麦迪逊之桥》
第二,这种桥在中国很多,看下面的网址你可以看到它象走廊一样.对老外来讲非常新奇.我们大陆译成“廊桥”比大家不知道什么意思的“麦迪逊桥”要有意思的多.用“遗梦”来描述两人的缠绵爱情非常恰当.
http://images.google.com/images?hl=en&sa=N&resnum=0&q=The%20Bridge%20of%20Madison%20County&spell=1&tab=wi

这属意译.您不觉得这更有韵味吗

更有文学底蕴

是的

因为这样翻译会显得很诗情画意

这个时候就显现出中华民族五千年文明文化底韵的优越性了了,在这方面没有其他民族可以相比的。