AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 22:42:36
AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
AFFIANT SAYETH NAUGHT
承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好
非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文的承诺书,这句有没有标准译法呢,还是跳过不做翻译?还望指教,急切希望得知
AFFIANT SAYETH NAUGHT承诺书和协议中最后声明前的一句常见语,但SAYETH并无此单词,应该怎么翻译为好非常感谢snailte童子,受益匪浅,现在偶了解其中的含义了,那在商务文件中,对照翻译成中文
完整的应该是Further affiant sayeth naught.
sayeth是古英语,就是says的意思.
naught在有些地方也写成not.
"When the affiant hath nothing further to say,the affiant generally stoppeth testifying."
意思是,如果宣誓者没有更多的要说的,那么这个宣誓就成立了,无需再证明了.(大概吧.
化为乌有