吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 17:39:26
吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?
吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?
吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?
标准翻译是
No cross ,no crown!
本意是不吃十字架的苦 就得不到王冠
(耶酥曾被钉在十字架上)
私下交流 这句的 10几种翻译
这里不多写 相信我的翻译 地道的翻译 可以拿到老外那问
No pains, no gains!
这句是英语谚语,中文意思就是吃尽苦中苦,方为人上人~!
Suffered hardships in suffering, square man Master
谷歌的语言工具
吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?
吃得苦中苦,方为人上人这句话对吗要正确
吃得苦中苦,方为人上人这句话的意思是什么?
吃得苦中苦.方为人上人!这句话怎么理解?
吃的苦中苦,方为人上人怎么用英语表达
是吃得苦中苦 方为人上人 还是 吃尽苦中苦 方为人上人是 得 还是 尽 我问好多人有的说是 得 有的说是 尽
吃得苦中苦,方为人上人,这对吗?
吃得苦中苦,方为人上人.
吃得苦中苦,方为人上人,
吃得苦中苦 方为人上人
怎样用英语说吃得苦中苦,方为人上人
吃得苦中苦 方为人上人 是谁说的?
吃得苦中苦,方为人上人是不是名言
吃得苦中苦,方为人上人是谁说的?
什么叫“吃得苦中苦,方为人上人?
吃得苦中苦,方为人上人的事例
怎样才能方为人上人?
吃得苦中苦,方为人上人.为什么一定要做人上人?为什么?