英语翻译能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯子来,后来做成了sth 当然 根据语境语意不对,但按照语法,是不是可以翻成 :对虾过敏吗
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 07:54:55
英语翻译能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯子来,后来做成了sth 当然 根据语境语意不对,但按照语法,是不是可以翻成 :对虾过敏吗
英语翻译
能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯子来,后来做成了sth 当然 根据语境语意不对,但按照语法,是不是可以翻成 :对虾过敏吗?你可能是由它做的。由它长成的 或 你以前生活在一堆虾里。
我怎么就想不到是 “戒掉它”的意思呢 简直是不是一般笨
文章是
A new study finds that adults who are allergic to shrimp tend to have a less intense immune-system reaction to the shellfish compared with children -- raising the possibility that some allergy sufferers build up a tolerance to shrimp as they grow older
ps 四楼的同学啊 这不是我写的 一个外国记者好像在今天的日报上写的
这样看的话,三四楼同学是翻的对的
英语翻译能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯子来,后来做成了sth 当然 根据语境语意不对,但按照语法,是不是可以翻成 :对虾过敏吗
楼上后半句都不对啊.
前面对的,'对虾过敏吗?'
后面的意思是 "你可能长大就好了",或者 "你会习惯的",
'out of it' 是说不过敏了,如果是对小孩子就是说长大了也许会好的.
类似的用法还有:
He has asthma.We hope he'll grow out of it.他有气喘,我们希望他长大了就好了.
对虾过敏?你以后最好别吃了
这个没什么好讨论的,grow out of 短语意思是戒掉,抛弃
不要用中文思维去套英文思维
对虾过敏?那你应该戒掉它了。
对虾过敏吗?你可能要戒掉它了