我们究竟是应该讲英式、美式还是中式英语呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 03:47:44
我们究竟是应该讲英式、美式还是中式英语呢?
我们究竟是应该讲英式、美式还是中式英语呢?
我们究竟是应该讲英式、美式还是中式英语呢?
作者:止鱼 对于中国人来说,英语是一种外语,那么,我们是否一定说英语要象说自己的母语一样流利呢?还有,这便涉及到怎样看待作为母语的英语和作为共同语的英语之间的关系.本文谈论两个大问题:口音的选择和英语应达到什么程度. 口音的选择(本文中提到的中国人都是指的母语并非英语的中国人)不知大家注意过这么一个现象没有,很多人说英语时非得费着大劲模仿美国人的大舌头,实则有形无神,听着反而特别难受.似乎模仿得也很象,却毫无美感,问题出在哪里?有人会说,这才是原汁原味的英语,如果没有这个味儿,就说明你的英语不够好.还有人会说,外语就要模仿,发音要标准.这是一个美学、心理学和社会学的问题. 这里至少会出现这么些词:自我,客体,亚文化,文化自信,异化等等. 这个问题要说清楚不容易. 还是要回到母语和外语这个基本的问题上来. 在本章中,我们必须常常拿方言来举例,以便普通读者更好地理解而在此之前,又必须先引入一个流通语的概念:普通话现在在中国的功能和英语现在在全世界的功能有一个相似的地方:它们是方便人们交流的流通语. 他们的不同之处在于,普通话除了是中国不同方言者的流通语,同时又是中华民族共同语,对中国人有感情和精神意义上的作用,而英语对世界人民来说则无此作用. 普通话使中国操持不同方言之间的人交谈成为了可能,英语使全世界操持不同语言之间的人之间的交流成为了可能. 关于说外语时什么口音是最佳的,我想表达以下几个意思: 1. 学共同语---英语的目的是为了交流,既然是为了交流,能说清楚就行了,就象在中国的大地上,各种口音的人说普通话的差别很大,山东人和山西人,湖南人和湖北人说的普通话,风味和口音都有很大差别,但没人觉得别人有口音有什么奇怪的,并且也不影响相互之间的沟通.1) 说共同语时带有自己的口音是很常见的一种现象.2)说共同语时带有自己的口音并不影响交流.因此,全世界的人说英语时带点自己的口音和风格是很正常的,中国人和法国人说的英语口音肯定不一样. 2.上面说明了说共同语时带有自己原来的口音是很正常的一种现象,那么,这种状态是不是说共同语的最佳状态呢?就不必做任何改进了呢?我的回答是“是”又是“不是”.说“是”的原因是,我认为一个人的精力是有限的,每个人的天赋也不尽相同.一个人要学会一门外语本来就已经消耗了很多精力了,假设这个人在口音改变方面的天赋有限的话,让他刻意改用一种和他原来讲母语时味道差别很大的语气来说话,是一件相当费力的事,而生活中还有其他更重要的事情需要花精力和时间,到底把精力分配在什么事情上是合理的呢?因此,我觉得对一般人来说,能用外语和别人进行有实际意义的交流就已经可以了,不必花过多心思来考虑语音语调. 但我为什么又说“不是”呢?这是因为,在有些情形下,有意识地改进一下自己说外语时的口音是有益的,有这么一些情形:1) 如果外语的风格和你本人母语的风格相差太大,会形成某种很不协调的语音风格(例如新加坡人讲的新味浓厚的英语),乍一听确实很难听,影响他人对你的接受.而欧洲人讲英语通常都还好听,虽然仍然带着浓重的口音,原因就是他们的民族个性和语言文化渊源方面的相似性,象瑞典人和法国人说的英语就分别有自己的特色,可是都好听极了,我甚至觉得比英国人的口音还好听些.这个道理和中国不同口音区的人说普通话的道理相似,尽管带有浓重的口音也都还好听,各有各的风格,这也是因为各方言区之间尽管有再大不同,但民族和文化背景还是相似的,更不用说本来就都是汉语了.因此总的来说中国人说英语时,要想说得好听一点,还是需要进行一点有意识的风格变化和训练,就是因为英语和汉语的语言类型,文化背景相差太大.2) 在语音的模仿和改变方面有一定天赋,希望自己说外语时和说母语的风格有所不同(因为说外语时的思维模式和说母语时有所不同,因此心理上有对形式和内容相协调的要求)3) 工作需要,要求自己讲外语的风格更加正规一些.例如你是一名英语老师.例如你是一名专职翻译. 等等,可见由于不同的原因,人们又常常还是想要或是有必要对自己说外语的口音进行一些改进和训练, 那么,什么方法和准则才是正确的呢? 我认为借鉴性的模仿是最高明的办法. 而追求绝对的一模一样往往是很愚蠢的. 模仿是很自然的也是有用的行为,但不要把模仿当成最高目标. 因为形式和内容的统一永远是美的第一要素. 在这里,形式指的是操持母语的英美人地道的英语发音,内容指的是说英语的外国人. 不顾自身嗓音、气质的天然特色,一味模仿外国人的腔调、表情,以为越像就显得越有水平,这是一种机械的肤浅的美学观.过度模仿而又没有文化理解度的英语发音是最拙劣,最让人难以忍受的.不标准但轻松自然,不影响理解的英语发音对大多数人来说就足够了. 一个以中文为母语的中国人,对西方文化也并无真正了解,虽然在说着英语,但其外形,思想,感情基本还是中国的,在这种情况下,如果硬生生地讲一口“地道”的英语:腔调、用词,无所不求其精确、一致,是何等不智的行为,其观感又是何等拙劣. 因此我们时刻不要忘记这个美的法则:美是有个性的,有条件的,不是绝对的, 同样,对非母语的操持者来说,妙语连珠和美妙的语音同时存在的可能性实际上很小,这是另一个大问题. 也就是说,我们要学普通话,但我们并不一定要学普通话的原型,即北京口语的腔调(除非你有这个爱好),而北京人继续说着北京话,因为这是属于这个地域的自然的东西,它与这里的地气、水土,它与这里的琉璃、白塔,刀光剑影、历史变迁连在了一起. 同样的道理,我们要学英语,但我们并不一定要学美国口语或英国口语的腔调(除非你有这个爱好),而美国人照样说着美式英语,英国人照样说着英式英语.关键在于你说了什么,而不在于浮在表面的那层做作的口音. (本文有删节)