英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 00:42:30
英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
英语翻译
“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的.英文对于中文名称只做到了语音描述.
只能说“周杰伦”取了一个英文名叫“Jay”,而后半部的Chou是他的姓氏“周”的台湾式拼写.因为周杰伦的初始户籍是中国台湾,所以他的英文名拼写自然遵循了台湾规则.
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”.
“王”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)
中国台湾式通用拼音:Wang(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音及韩国拼音规则...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式.
随着中文越来越广泛地全世界推广,我们中国人的名字可以直接用拼音标注。姓王的先生 就是Mr. Wang
其实这个蛮随意的,虽然外国的KING是翻译成金的,但如果我姓王,我更加倾向于KING,霸气嘛,其他两个字么按发音来好了,如果按拼音的话会翻译的很奇怪的,用差不多的音翻译成英文就好了
Wang is fine
谁跟你说周在英文里是Jay。。。外国人的名字名在前面姓在后面 周是chou
中文姓一般就音译过去 王就Wong
其他两个字就直接用拼音 外国人看得懂
或者你起个英文名就行了