英语翻译我刚注册,分不多.我知道字面意思,但靠字面意思是解释不通。就像一楼的朋友所翻译的,语法上是绝对没有问题,对应的单词也没有问题,here the context:As I discuss the outline process,I w
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/18 23:38:33
英语翻译我刚注册,分不多.我知道字面意思,但靠字面意思是解释不通。就像一楼的朋友所翻译的,语法上是绝对没有问题,对应的单词也没有问题,here the context:As I discuss the outline process,I w
英语翻译
我刚注册,分不多.
我知道字面意思,但靠字面意思是解释不通。就像一楼的朋友所翻译的,语法上是绝对没有问题,对应的单词也没有问题,here the context:As I discuss the outline process,I will use the terminology and outline framework of the Rational Unified Process.(I have to use something,and that seems as good as anything.) However,I have not tried to describe the Rational Unified Process; that is beyond the scope of this book.
英语翻译我刚注册,分不多.我知道字面意思,但靠字面意思是解释不通。就像一楼的朋友所翻译的,语法上是绝对没有问题,对应的单词也没有问题,here the context:As I discuss the outline process,I w
我被迫使用毫无特色的东西.
我觉得这里that指Rational Unified Process,就是说作者在书里要讨论某个process,而必须借助某种方法及框架来阐述,于是他选择使用Rational Unified Process,因为这是国际统一的,所以是普遍适用的,不会出现行内不通用的术语,也就是as good as anything
翻译的话,可参考:我得用点什么(来discuss),正好那个(Ratio...
全部展开
我觉得这里that指Rational Unified Process,就是说作者在书里要讨论某个process,而必须借助某种方法及框架来阐述,于是他选择使用Rational Unified Process,因为这是国际统一的,所以是普遍适用的,不会出现行内不通用的术语,也就是as good as anything
翻译的话,可参考:我得用点什么(来discuss),正好那个(Rational Unified Process)是通用的(所以保管不会出问题)
收起
我不得不使用某些东西,而且它似乎与一切的同样好
这是软件工程里面的文字吧。
关于RUP统一建模的介绍。
就是说,如果要介绍软件的工作流程框架。他不得不介绍一些好的软件工程模型。这个涵盖了别的模型没有的优点,也避免了别的模型的缺点。
建议你去看看RUP统一建模是什么吧
它充分体现了多年实践检验的软件开发经验。
哇哈哈,这些东西我刚复习过,如果有不会的可以问我~
这是RUP的介绍...
全部展开
这是软件工程里面的文字吧。
关于RUP统一建模的介绍。
就是说,如果要介绍软件的工作流程框架。他不得不介绍一些好的软件工程模型。这个涵盖了别的模型没有的优点,也避免了别的模型的缺点。
建议你去看看RUP统一建模是什么吧
它充分体现了多年实践检验的软件开发经验。
哇哈哈,这些东西我刚复习过,如果有不会的可以问我~
这是RUP的介绍
收起