英语翻译人类的性格是一个矛盾体,有许多色彩丑恶不堪,也有一些极其美丽.这是一种矛盾,一种异态,一种表面看来不可能的现象,然而这是真实.黑塞在小说《荒原狼》中塑造的“Haller”一主要
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 22:42:10
英语翻译人类的性格是一个矛盾体,有许多色彩丑恶不堪,也有一些极其美丽.这是一种矛盾,一种异态,一种表面看来不可能的现象,然而这是真实.黑塞在小说《荒原狼》中塑造的“Haller”一主要
英语翻译
人类的性格是一个矛盾体,有许多色彩丑恶不堪,也有一些极其美丽.这是一种矛盾,一种异态,一种表面看来不可能的现象,然而这是真实.黑塞在小说《荒原狼》中塑造的“Haller”一主要人物形象,其实与作者本人有着相似的经历.在现代化,美国化倾向特别严重的社会状况下,Haller感到自己的精神世界不断受到社会的污染,他觉得自己就像是一只来自荒原的狼,与社会大众格格不入,在这个陌生的世界中找不到适合自己的空气和养分,他所谓的精神家园是一个在现实中永远无法到达的彼岸.因此造就了作为“荒原狼”的哈里在苦难与生存困境中的狼性与人性的双重性格.
英语翻译人类的性格是一个矛盾体,有许多色彩丑恶不堪,也有一些极其美丽.这是一种矛盾,一种异态,一种表面看来不可能的现象,然而这是真实.黑塞在小说《荒原狼》中塑造的“Haller”一主要
ls真是善用谷歌翻译啊,哈哈,前两句看起来还挺是那么回事儿的!不过这么一大段完全翻译确实费劲,花了我快一个小时了……
Die menschliche Persönlichkeit ist wiedersprüchlich, sie umfasst die hässliche Farbe, und auch was Wunderschönes. Das wird als ein Widerspruch angesehen, als eine Heterogenität, als ein wahrer Zustand, der mit seiner äußeren Erscheinung unmöglich existierend scheint (这句拿中文说还算说的通,拿德语一说简直莫名其妙惨不忍睹啊……). Der vom HEISAI(改成作者名字原拼写)s Roman erschafften Charakter "Haller" hat die ähnliche Lebenserfahrung wie der Autor. In der moderne Gesellschaft, was immr stark zur Amerikanisierung neigt, fühlt Haller, dass seine seeliche Welt immer mehr von der Gesellschaft verschmutzt wurde. Er empfand sich als einen Wolf aus dem Wildernis, wer mit dem Norm überhaupt nicht anpassend ist, wer in dieser Fremdwelt keine eigene Luft und keinen eigenen Nährstoff finden kann. Seine sogenannte seeliche Heimat ist ein Paradies, was im Realwelt nie erreicht werden kann. Weswegen wurde die Dualpersönlichkeit ---- einerseits wild wie ein Wolfs und anderseits humanitär als Menschheit ---- vom Haller, dem sogenannten "Wildwolf", durch das Leid und Schwierigkeit des Lebens geformt.