英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 07:51:56
英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
英语翻译
我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以我要一个权威的说法.
解决了加另30分.
英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
我帮你查了下字典,其中answer作为动词有一种口语中常用的词组,即:answer to the name of sth解释为:名叫、叫作.如:my dog answers to the name of Spot.(我的狗的名字叫小花.) 所以你上面这句话应该是省略了the name of.
而动词短语,放在is 后显然也是不正常的,这边应该有一个省略了的从句.所以我认为完整的句子应为Tony Leung(梁朝伟) has been called Hong Kong's xxx which answer to the name of Johnny Depp.(梁朝伟曾被称为香港的Johnny Depp)
我觉得语言本身就是一种艺术,有时候单靠生硬的语法是很难解释的,也无所谓对错,只要听的人可以领会其中的精神,就达到说话人的目的了.比如周星驰常说的“你走先”.既然你都说那段英文很多都很怪,想必作者是一个善用语言的天才.要是简单的表达,直接说:Tony Leung(梁朝伟) has been called Hong Kong's Johnny Depp.不就好了.
上面的解释只是我个人的理解,希望和大家一同去探讨.
顺便说,answer to the name of sth是一种口语,甚至是带有戏谑口吻的用语,常被用来指宠爱的动物,所以还是要慎用!
梁朝伟是香港的Johnny Depp(约翰尼.德普).
梁朝伟曾被称为香港的强尼-戴普