翻译几句话,英语.机器翻译不进!中国人的家庭观念强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人.哪怕成家立业,另设门户,和父母仍不分彼此,把赡养父母,侍奉父母,看作自己应
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 05:32:48
翻译几句话,英语.机器翻译不进!中国人的家庭观念强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人.哪怕成家立业,另设门户,和父母仍不分彼此,把赡养父母,侍奉父母,看作自己应
翻译几句话,英语.机器翻译不进!
中国人的家庭观念强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人.哪怕成家立业,另设门户,和父母仍不分彼此,把赡养父母,侍奉父母,看作自己应尽的责任.
美国人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他们;而子女一旦独立,对父母家的事,也不再理会,更休想赡养父母或几代同堂了.
这就是现实的美国,儿子可以是百万富翁,父母却照旧穷困潦倒,和中国人的“母以子贵”,“一人得道,合家升天”的中国传统天差地别.
我说了不能用机器翻译你还用?!!!
翻译几句话,英语.机器翻译不进!中国人的家庭观念强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人.哪怕成家立业,另设门户,和父母仍不分彼此,把赡养父母,侍奉父母,看作自己应
Chinese's attachment to family strong,the blood relationshiprelations,dear ones ethics,is ingrained in the brain,parents,children throughout whole family.Even if gets married and begins acareer,supposes the gateway in addition,still shared everything withthe parents,the support parents,attended on one's parents,regardsas oneself to be supposed the completely responsibility.
The American is actually different,the children as soon as arrivegrown-up,can leave the nest to fly,the parents no longer fosterthem; But the children once are independent,to parents family'smatter,also no longer pays attention,gave up any idea of supportedthe parents or several generations in the same room.
This is realistic US,the son may be the millionaires,the parentsactually as usual "the mother to sub- is expensive","aperson with the Chinese obtains enlightenment,the entire familyascends to heaven" the Chinese tradition day badly leaves.