求英语高手帮忙解释一个出自新概念英语的句子.新概念4册44课中的一句话.Traditional custom,taken the world over,is a mass of ditailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions,n
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 21:27:36
求英语高手帮忙解释一个出自新概念英语的句子.新概念4册44课中的一句话.Traditional custom,taken the world over,is a mass of ditailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions,n
求英语高手帮忙解释一个出自新概念英语的句子.
新概念4册44课中的一句话.Traditional custom,taken the world over,is a mass of ditailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions,no matter how aberrant.对应书中的翻译为:从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何个人养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常.
1.书中说“taken the world over是过去分词短语,作Traditional custom的定语,taken前省略了it is,意为被全世界所接受.”请问省略了的it是指Traditional custom吗?如果是的话我觉得应该是(it is )taking the world over.但为什么这里是taken呢?到底主谓宾是谁?
2.more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions应该是a mass of ditailed behavior的定语从句吧(或者是Traditional custom的定语)?该句中的what引导的是状语从句吗?what在句中是什么成分?是evolve的宾语吗?evolve是及物动词吗?
3.如果方便的话请详细解释下这句话~小女子不才,
求英语高手帮忙解释一个出自新概念英语的句子.新概念4册44课中的一句话.Traditional custom,taken the world over,is a mass of ditailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions,n
1 taken the world over的确是过去分词,但不能说省略了it is,如果非要把它还原,到更像一个非限定定语从句,which is taken the world over.这里主语如楼主所说,的确是traditional custom,整个句子就应该是Traditional custome is taken the world over.楼主认为应该是taking the world over,显而易见,是把原句中的take over作为一个固定词组来理解了.但是仔细推敲句意,你会发现,这里的take是考察,考虑的意思,而over,只是一个副词,跟在the world的后面,the world over全世界范围.整个分词短语的意思也就是从全球范围来看(考察,考虑),而不是说传统风俗被全世界所接受.
2 more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这部分的确用来修饰前面的ditailed behavior,可以理解为是定语,或者是省略了which is的定从.分析which is more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这个定从,由于than是一个比较介词,介词后面的成分我们俗称介宾,所以what引导这个从句,可以理解为一个宾语从句,但绝不是状语从句.因为这个句子的状语,实际上是由介词than引导的一个介词短语.
楼主看得好仔细,
1,it是形式主语,就像it's said这样。
2,不是状从,是宾从啊。what是宾语啊。及物。
干嘛这么纠结语法。
1 taken the world over的确是过去分词,但不能说省略了it is,如果非要把它还原,到更像一个非限定定语从句,which is taken the world over. 这里主语如楼主所说,的确是traditional custom,整个句子就应该是Traditional custome is taken the world over. 楼主认为应该是taking the w...
全部展开
1 taken the world over的确是过去分词,但不能说省略了it is,如果非要把它还原,到更像一个非限定定语从句,which is taken the world over. 这里主语如楼主所说,的确是traditional custom,整个句子就应该是Traditional custome is taken the world over. 楼主认为应该是taking the world over,显而易见,是把原句中的take over作为一个固定词组来理解了。但是仔细推敲句意,你会发现,这里的take是考察,考虑的意思,而over,只是一个副词,跟在the world的后面,the world over全世界范围。整个分词短语的意思也就是从全球范围来看(考察,考虑),而不是说传统风俗被全世界所接受。
2 more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这部分的确用来修饰前面的ditailed behavior,可以理解为是定语,或者是省略了which is的定从。分析which is more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions这个定从,由于than是一个比较介词,介词后面的成分我们俗称介宾,所以what引导这个从句,可以理解为一个宾语从句,但绝不是状语从句。因为这个句子的状语,实际上是由介词than引导的一个介词短语。
楼主看得好仔细,希望能帮到你!
收起