这句话有语病没?翻译:它不仅给我们一个努力的方向,而且让我们拥有生活的动力.It is not only give us a direction which to strive,but also let us own the energy for living.right?帮我指出哪有语病就好,不用美
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 00:26:22
这句话有语病没?翻译:它不仅给我们一个努力的方向,而且让我们拥有生活的动力.It is not only give us a direction which to strive,but also let us own the energy for living.right?帮我指出哪有语病就好,不用美
这句话有语病没?
翻译:它不仅给我们一个努力的方向,而且让我们拥有生活的动力.
It is not only give us a direction which to strive,but also let us own the energy for living.
right?
帮我指出哪有语病就好,不用美化原句。谢
这句话有语病没?翻译:它不仅给我们一个努力的方向,而且让我们拥有生活的动力.It is not only give us a direction which to strive,but also let us own the energy for living.right?帮我指出哪有语病就好,不用美
个人愚见,基本上算正确吧……只是有三点小问题而已:a direction which to strive 这地方是想用个带疑问词的不定式做定语吗?strive for(/toward)算是个固定搭配,而且“介词+which/whom +不定式 形成的短语作定语非常正式,因而很少使用,都可以去掉which/whom ,直接把介词放在不定式之后.”,比较合适的说法是a direction (which) to strive for(/toward).
另外not only ……but also这句式比较要求句子的结构对称性,你前面用了不定式短语,后面用了介词短语后置定语,可以前后统一一下形式看起来舒服些.
还有一点是可以稍稍改动一下进行省略,给我们XX和让我们拥有都可以表示为provide的意思,不必重复用两种说法表示.
个人愚见是:It is not only provide us a direction for striving,but (also)an energy for living.
纯粹是个人观点……可能有不适当的地方,请,请千万别被“误导”,望见谅……
当然有,正确的应该是: It not only gives us a direction for which we strive, but also a motivity to live
笨那